miércoles, 25 de diciembre de 2019

Progreso actual Chrono Clock


Se los dejo al final de la entrada. Básicamente todo lo que queda traducir son escenas h. 1 de Misaki, 2 de Cro, y 2 de Miu. Pero decidí ahora centrarme un poco más en la corrección, ya que como verán llevo menos de la mitad del juego corregido, y ese es el punto en el que pulo toda la traducción revisando todos los diálogos mientras juego cada ruta traducida. Tengo que revisar más de 30 escenas mientras juego, así que me tomara un tiempo, asi que no esperen el nuevo parche antes del 2020.


Aun falta para el parche final, pero como dice Rei, hakuna matata:

domingo, 8 de diciembre de 2019

Un paso más cerca


Ha pasado casi un mes desde la ultima entrada, pero créanme que he estado con mucho trabajo y muchos problemas personales. Afortunadamente, entre tantos problemas he logrado encontrar tiempo, y he avanzado unas 2500 lineas en la traducción de Chrono Clock, por lo que estamos cada vez más cerca del final.
Como siempre, dejo la tabla del progreso actual:


domingo, 10 de noviembre de 2019

Cambio de planes

Pues llevo un tiempo meditando esto, y he decidido que en lugar de que el próximo parche de Chrono Clock incluya la ruta de Makoto, D.D. y Misaki completamente traducidas, cambiar mi plan y liberar un parche de TODO el juego traducido.
La idea surgió de que aun debo corregir mientras juego toda la ruta de D.D. y Misaki. Debido a que esto toma bastante tiempo ya que me fijo en todos los diálogos linea por linea puliendo pequeños detalles, comencé a avanzar en la ruta de Chronos en mi trabajo, y como ya iré bastante avanzado en la traducción de esa ruta para cuando termine de corregir las otras, me dije, vamos a sacar un parche completo y listo.
Actualmente la ruta de D.D. y Makoto están completamente traducidas, y a la de Misaki le resta parte de las dos escenas h. En cuanto a la ruta de Chronos va aproximadamente 1/5. Dejo el progreso detallado más abajo.


martes, 5 de noviembre de 2019

Dracu-Riot Parche Español v0.1


No se lo esperaban, ¿eh? Como dice el titulo me he embarcado en la traducción de este juego. Algunos recordaran que hace un tiempo dije que lo traduciría, pero al ver que otro grupo ya lo tenia en la mira y no querían cederlo, pues decidí dejarlo. Pero un tiempo después una persona llamada Dr.Lucas LL me pregunto por la traducción, y gracias a que el se dio cuenta de que el otro grupo había dejado la traducción, pude retomar este proyecto. Pero si bien este es un proyecto que tenia muchas ganas de hacer, estaba un poco atareado con los demás proyectos, por lo que debido a esto, a que el Dr.Lucas LL averiguo que el otro grupo había dejado la traducción, y que tenia muchas ganas de ayudar, decidí integrarlo en la traducción de este juego. También me ayudo a solventar un problema generado con la herramientas de traducción que no pasare a explicar, pero sepan que tuvo que transcribir una escena completa, lo cual lleva su tiempo.
Esto no quiere decir que la calidad de la traducción vaya a disminuir. Obviamente se le efectuó una prueba para evaluar sus conocimientos de ingles, los cuales no son para nada malos, solo le falta experiencia, y ademas me encargo de revisar todos los scripts que el traduce linea por linea, corrigiendo errores menores y adaptando algunas frases a expresiones que yo suelo utilizar para que el lector no se percate del cambio de traductor. También cabe añadir que él no traducirá todo el juego por su cuenta, sera la mitad de los scripts cada uno.

Dejando eso de lado, este parche traducirá todo el prologo. La traducción de las imágenes las dejare para un parche futuro.
Solo me cabe añadir un error a tener en cuenta generado por la herramienta de traducción. El nombre de un personaje es "Chief", que se traduce como "Jefe", pero debido a un error en las herramientas de traducción, este nombre aparecerá en algunas ocasiones en ingles en lugar de en español.

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar el archivo patch4.xp3 en el directoria raíz del juego.
3-Disfrutar.

El nombre de parche es patch4.xp3, si no tienen un archivo llamado patch3.xp3 en el directorio del juego, renombren el parche con ese nombre.

Contraseña: Mysoulfriend

Tabla de progreso actual:


Pequeño problema


Si, esa es mi mano, y si, esa es una muñequera. Desafortunadamente hoy comenzó a dolerme la muñeca, probablemente por algún mal movimiento que realice, por lo no podre traducir por un par de días. No es la primera vez que sufro este problema, así que supongo que en unos tres días se curara.
Y para los que se lo preguntan, estoy escribiendo esta entrada con una sola mano, y como no puedo usar mi mano dominante (problema en tendones, así que usar el mouse y el teclado está descartado), es bastante problemático.

Dejando de lado mi mano, les dejo el progreso actual de Chrono Clock:

Debido a que lo que resta son las escenas h, decidí avanzar en la ruta de Chronos en mi trabajo. Así que el próximo parche podría tener más de lo que se esperaba en un principio. En cuanto a lo que resta por traducir, estamos hablando de 1 escena h de D.D., la cual va 1/4, y dos escenas h de Misaki, de las cuales la primera va 1/3.

Por cierto, me había olvidado que aun debía un parche de Noble Works con algunos errores corregidos. Las correcciones fueron realizadas pocos días después de que saque el parche final. Pero debido a que lo retrase esperando para ver si alguien reportaba otro error, termine olvidandolo. Lo único que debo hacer es empaquetar todo y estará listo, pero como tengo los archivos un tanto esparcidos debido al cambio de PC de hace unos meses, esperare a tener mejor la mano para no equivocarme de archivos.

jueves, 24 de octubre de 2019

Hablemos del estado de los proyectos


Debido a que últimamente he recibido bastantes comentarios de uno u otro proyecto, dejemos en claro en que estado esta cada uno. Pero antes de eso, quiero aclarar que NO HAY UNA FECHA ESTIMADA DE SALIDA para ninguno de mis parches ya que depende del tiempo y las ganas que tenga en ese momento de traducir, entre otros factores. Así que pido amablemente que dejen de preguntarlo.

Chrono Clock:
-Las ruta de Makoto esta completamente traducida y solo falta su revisión.
-La ruta de D.D. esta traducida salvo las escenas h, y falta su revisión.
-La ruta de Misaki esta traducida salvo las escenas h, y falta su revisión.
-En los últimos días he estado avanzando un poco en la traducción de las diversas escenas h en mi trabajo (por razones obvias, solo el comienzo de las mismas).

Boob Wars 2:
No, el proyecto no esta muerto ni nunca lo estuvo. Simplemente realice una encuesta de si preferían que sacara primero un parche de Chrono Clock o uno de Boob Wars 2, y gano Chrono Clock. Así que una vez termine el parche de Chrono Clock le tocara a Boob Wars 2.

Las Doncellas de Michael - Las Amantes del Estudio:
Si, es un proyecto que pretendo comenzar en un futuro no muy lejano. Para los que no lo sepan, ayude con el fan release de la traducción al ingles, por lo que el tema de las imágenes ya lo tengo básicamente liquidado.

P.D: Que no actualice los progresos en el lado derecho del blog no significa que no haya hecho avances. Simplemente no los he actualizado.

domingo, 29 de septiembre de 2019

Informando avances


Bueno, antes de que comience un nuevo mes, déjenme decirles el estado actual de Chrono Clock.
Ya están completamente traducidas y corregidas las escenas de Makoto, D.D. y Misaki, exceptuando las escenas h. Debido a que estas escenas solo puedo realizarlas cuando estoy en mi casa, eso puede hacer que el proceso sea más lento. La primera escena h de Makoto esta traducida un 60%
Luego de terminadas las escenas h, debo pasarle una leída a las tres rutas para corregir errores y ver que todo este funcionando correctamente. Debido a que en este juego las escenas h estan separas del resto del juego, probablemente comience a realizar la revisión de las rutas antes así luego me quedara menos que revisar.
El martes salgo de vacaciones del trabajo por dos semanas (siiiiiiiiiiiiiiii!!!!), por lo que puede que el ritmo de traducción aumente... o no, dependiendo si me la paso durmiendo xD Ya veremos que pasa xD

martes, 10 de septiembre de 2019

Retomando el ritmo

Bueno, las cosas en mi vida parecen haberse estabilizado bastante, asi que estoy retomando el ritmo de mis traducciones.

Aqui esta el progreso actual de Chrono Clock:

El porcentaje restante de las rutas de D.D. y Makoto son las dos escenas h de cada una, las cuales dejo siempre para el final.
Recuerden que el proximo parche contara con la adicion de la ruta completa de Misaki, D.D. y Makoto.

domingo, 11 de agosto de 2019

Tiempo de inactividad


Estos últimos días he estado pasando por dos grandes cambios en mi vida. El primer es un cambio de PC, ya que el anterior estaba viejo, y aun estoy esperando una pieza faltante, por lo que en este momento estoy en un entorno temporal hasta que la reciba (con suerte mañana). Y el segundo es un cambio en las tareas que desempeño en mi trabajo, las cuales comenzaran oficialmente mañana y no estoy seguro de como influenciara esto en mis traducciones. Como ya sabrán, anteriormente tenia una tarea que me dejaba algo de tiempo para traducir en mi trabajo, pero ahora eso podría cambiar, pero no estoy seguro.
Debido a esto, he avanzado poco y nada en mis traducciones, las cuales con suerte veré de retomar en los próximos días. Los mantendré al tanto.

domingo, 28 de julio de 2019

A Kiss fot the Petals - Lovers of the Atelier English Patch v1.0


El titulo no da lugar a confusión. Anteriormente comente que me habia unido a un grupo que estaba traduciendo el SH12 al ingles, y aqui esta el resultado de ese trabajo. Como pasara un poco de tiempo antes de que pueda traducirl el juego al español, para los que quieran dejo el parche al ingles.
Espero lo disfruten.

Descargar:

domingo, 30 de junio de 2019

Tiempo sin dar noticias


Llevaba tiempo sin escribir ninguna entrada nueva, pero viendo que comienza un nuevo mes, decidí que era momento de dar algunas noticias.
Sinceramente no hay mucho que decir, sigo avanzando en la traducción de la ruta de Misaki de Chrono Clock, pero debido al exceso de tareas que he tenido últimamente en mi trabajo, no he podido avanzar tanto como me gustaría.
La única noticia destacable es que me uni a un grupo de traducción que se esta encargando de traducir El Beso de los Petalos - Las Amantes del estudio al ingles. Ya saben, si hay traducción al ingles, hay traducción al español. Ya esta todo traducido y editado, tan solo falta una revisión y ya estaría pronto para que liberen el parche (al ingles).
Bueno, creo que no hay nada más que agrgar asi que me despido por ahora.

lunes, 3 de junio de 2019

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v1.0


Finalmente, aquí les dejo el ultimo parche, el cual traduce completamente el juego al español.
Aquí se termina el viaje de las Mejores Parejas, y el de la serie de Sono Hanabira hasta que salga otra traducción al ingles de algún juego.
Espero lo disfruten.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

miércoles, 1 de mayo de 2019

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.6


Finalmente, después de bastante tiempo, les traigo el siguiente parche de Las Doncellas de Michael.
El mismo traduce al completo la ruta de Mai y Reo, así como también realiza numerosas correcciones en la traducción de las rutas anteriores.
En un par de días debería estar subiendo la ultima ruta, o sea la de Takako y Runa. Solo me falta traducir script y medio, los cuales son bastante cortos, y darle una revisada en general.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

martes, 16 de abril de 2019

Sono Hanabira, Chrono Clock y MGQ Paradox


Ya estamos a mediados de abril, y tengo dos anuncios referentes a Sono Hanabira. Uno de Chrono Clock, y uno de MGQ Paradox

El primero es sobre la traducción de Las Doncellas de Michael. La ruta de Mai y Reo ya esta completamente traducida, corregida, e insertada. Solo resta darle una revisada para corregir errores. Y a la ruta de Takako y Runa le falta script y medio para estar completamente traducida. Por ahora, centrare mis esfuerzos en terminar de corregir la Ruta de Mai y Reo para sacar un parche. La idea es poco después lanzar el ultimo parche con la ruta de Takako y Runa.
El próximo parche no solo agregara texto traducido, sino también cientos de correcciones (no es exageración), ya que modifique ciertas partes ya traducidas por expresiones mejores, y arregle algunas escenas en las que había olvidado agregar el nombre de algunos personaje xD

El segundo anuncio es que MangaGamer asistirá a dos convenciones el 19 de este mes, y realizara tres anuncios de traducciones nuevas, entre las cuales podría estar un juego de Sono Hanabira (espero no ser de mala suerte, porque las veces que he dicho esto nunca pasa, y cuando no lo digo pasa xD)

Nada mas queda decir que no creo que haya avances en la traducción de Chrono Clock hasta el mes que viene en mi trabajo. Y por si salta alguno que pregunta sobre Boob Wars 2, hice una encuesta hace ya tiempo (aun la pueden ver en la parte superior derecha del blog), y Chrono Clock sera el próximo parche por decisión mayoritaria.

Esto noticia es una nota aparte por si a alguien le interesa. La traducción de MGQ Paradox al ingles esta en su fase final, restando solo unas 9000 lineas. Los responsables de su traducción tardaron mucho debido a que la cantidad de lineas superaba las 200000. Esta traducción incluyr la parte 1 y 2, y estará absolutamente TODO traducido (y hay algunas imágenes que algunos decensuraron).
Aclaro que yo no traduciré este juego, ya que la cantidad de lineas es abrumadora.

martes, 2 de abril de 2019

miércoles, 20 de marzo de 2019

lunes, 4 de marzo de 2019

Encuesta de Licenciamiento 2019 de MangaGamer


Bueno gente, ya esta disponible la Encuesta de Licenciamiento 2019 de MangaGamer, en la cual es posible al final de la misma seleccionar tres juegos que deseen ser traducidos la ingles.
Al igual que cada año, realice una traducción al español de la misma, para que así puedan colocar tres juegos de Sono Hanabira (es lo que traduzco de ellos) que deseen ver traducidos al ingles (para que luego yo los traduzca al español).

Mis recomendaciones son (escribanlos así, no en español):
A Kiss for the Petals - Lovers of the Atelier
A Kiss for the Petals - Snow White’s Knight
A Kiss for the Petals - The Angel's Longing

El año pasado, la saga de Sono Hanabira quedo en 2º lugar en los resultados de la encuesta, así que lo mejor es mantener ese puesto o mejorarlo.
Por eso mismo, pido que difundan la noticia por todos los medios posibles.

Link a la encuesta:
https://t.co/Rtiitmf4MU

Traducción al español:
https://mega.nz/?fbclid=IwAR1K3t-P9xx91OLdp_tmb3f0oP-GQfho_sD8VAQKdqfx-SRPVseYGh_YcsE#!1F0lgAKI!AZ8rwVlgcr_6NPcmq8dFhdr2IJiDUETpyg6v9KMPnt0

¡PASEN LA VOZ!

sábado, 2 de marzo de 2019

Vuelvo a la carga!


Solo creo esta entrada para comentarles que el mes pasado tuve una sobrecarga de trabajo debido a la renuncia de varias personas, y debido a ello regresaba a casa muy cansado. Pero afortunadamente este mes la cosa deberia estar más tranquila, asi que espero poder seguir avanzando en mis traducciones.

Tambien comentarles que la encuesta anual de licenciamiento de MangaGamer se lanzara este lunes, la cual subire traducida.

lunes, 28 de enero de 2019

En camino hacia las tres ultimas rutas de Chorno Clock


Como sabran, y sino vuelvo a recordarlo, Chrono Clock es la novela visual que estoy traduciendo exclusivamente en mi trabajo. Pero esto no quiere decir que su avance sea menor al resto de mis proyectos. Tanto es asi, que solo me faltan 77 lineas de la ruta de D.D. y luego pasare a la siguiente de las tres rutas restantes (en ellas incluida las de Miu que es super corta).
Lo unico que no estoy traduciendo en mi trabajo por obvias razones, son las escenas h.
Para que vean el avance les dejo el progreso detallado:


domingo, 20 de enero de 2019

Noble☆Works Parche Español v1.0


Primero que nada, Fecha de Inicio: 27 de diciembre de 2015.
Finalmente, aquí les presento el parche con la traducción completa de Noble Works.
Demore más de lo que pensaba porque tuve que arreglar algunos detalles menores en las imagenes y otras cosas.
Este es mi proyecto de mayor tamaño y estoy muy feliz de haberlo completado, asi como tambien triste, ya que extrañare las aventuras de Takumi y compañía.
Si bien este parche traduce la ruta de Maya, también incluye cientos de correcciones en las demas rutas.
No olviden reportar si encuentran algún error, por más pequeño que sea.
Espero lo disfruten, y nos vemos en el próximo parche (Las Doncellas de Michael).

Descargar:
Parche 1.02- Mega - Depositfiles
Parche español- Mega - Depositfiles

Instrucciones:
1- Descargar, descomprimir, e instalar parche oficial 1.02.
2- Descargar parche español, descomprimirlo, y pegar archivo patch3.xp3 en donde se instalo el juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

domingo, 13 de enero de 2019

Vamos a hablar de varias cosas


Tengo varios temas de los que hablar, puede que algunos no sean del interés de todos, pero seguro que alguno sí, por lo que recomiendo leer la entrada hasta el final.

1-Progreso Noble Works
Empezare por el punto que más debe intrigarles: Si ya terminaste la traducción, ¿donde esta el maldito parche?
Pues como ya les había comentado en la entrada respectiva, aun me restaban 3200 lineas que corregir. Estos últimos días he estado llegando muy cansado a casa, por lo que no me apetecía ponerme a corregir, ya que ademas si lo hago sin ganas se que no va a quedar bien. En estos momentos estoy corrigiendo, y ya baje las lineas restantes a 2300, y planeo bajarlas más antes de terminar el día, aunque no llegaré a corregirlas todas.
Solo puedo decir... ¡Ya casi esta!

2-Tu voto si importa
Como habrán visto, hace unos días coloque un par de encuestas, les recomiendo votar si aun no lo han hecho, ya que la votación impactara en el orden de los parches y su contenido luego de que salga el de Noble Works.

3-Mis estudios
En marzo comenzaría nuevamente mis estudios. Quiero que sepan que el año pasado me tome un año libre de estudios, solo trabajo, ya que había acumulado mucho estrés y estaba repercutiendo en mi salud.
Como imaginarán, esto tendrá un gran impacto en mis traducciones, disminuyendo el ritmo de las mismas. La única que probablemente no se vea afectada es Chrono Clock, ya que al realizar la traducción de la misma en mi trabajo, tenga o no clases, eso no importa.

4-Encuesta MangaGamer
Alrededor de esta fecha es cuando MangaGamer lanza su encuesta anual para saber que juegos preferirían que sean traducidos al ingles. Como siempre recalco la importancia de que voten por los juegos de Sono Hanabira, así podre traerles más traducciones al español. Al igual que el año pasado, cuando salga, la traduciré y publicare los enlaces en este blog, facebook, y youtube.

5-Más traducciones de Sono Hanabira
Cuando termine con Las Doncellas de Michael, se habrán acabado las traducciones disponibles de los juegos que había hasta ahora. Sin embargo, ya hay dos personas distintas que se encargaron de hacer una traducción no oficial del siguiente juego de la saga, Las Amantes del Estudio. Si bien ya se realizo la traducción, están planeando introducirla en el juego y editarla para mejorarla. Así que de momento no lo traduciré, y esperare para ver ademas si no se lanza una traducción oficial.

6-Posible próximo proyecto oficial Sono Hanabira
Desafortunadamente, hace unos 3 años que no se lanza ningún juego nuevo de Sono Hanabira. Pero esto podría cambiar. Desde hace ya un tiempo, los creadores de Sono Hanabira han estado lanzado una novela ligera (solo texto con alguna imagen), la cual lleva a día de hoy 55 capítulos (es gratuita pero esta en japones). Se llama Las Villanas de Michael. Según parece, si la misma tiene éxito, planean convertirla en novela visual. Incluso, muchos de los personajes ya tienen sus diseños a color, y hay fondos nuevos.
Por lo que se logra ver, habrá unas tres parejas en la historia, por lo cual tendría un largo aproximado al de La Nueva Generación. Esta ultima tuvo 65 escenas. Así que si Las Villas de Michael tienen una extensión similar, deberían estar por terminar la historia, y finalmente saber si se convertirá en novela visual.

El otro día me puse a investigar bien los nombres de los personajes, y esto es todo lo que puede sacar:


Creo que con esto cubro todos los temas de los que quería hablar.
Posiblemente la próxima entrada sea la del parche final de Noble Works.

domingo, 6 de enero de 2019

Traduccion Noble Works al 100%


Finalmente traduje las 57681 lineas del juego!!!
El proyecto más largo de traduccion que he realizado hasta ahora.

Peeero, todavia tengo que revisar mientras juego unas 3400 lineas para corregir errores de traduccion, ortograficos, semanticos, etc, por lo que aun falta un poco más para terminar el proyecto. Pero la parte más complicada ha finalizado.

Asumo que la proxima entrada que suba sera para publicar el parche.

Por cierto, hay una nueva encuesta.