lunes, 29 de enero de 2018

Chrono Clock en camino


La gente ha hablado, y veo que están más interesado en este juego, así que sera el que traduzca en mis ratos de ocio en el trabajo. Y afortunadamente logre solucionar el problema de tener que agregar los saltos de linea a mano, por lo que el juego lo hace solo y ya no tendré que perder tiempo en eso (no tienen idea de la alegría que me da esto). Por otro lado, debo decir que la traducción al ingles de este juego es excelente. Es completamente entendible y bien redactada, cosa que hace posible una mejor traducción al español (da gusto traducir cosas así). Debo darle las gracias también al creador de las herramientas, ya que le envié un mensaje con un pequeño problema que tenia con la letra ñ y amablemente me explico como solucionarlo. También le pregunte si conocía alguna forma de traducir las imágenes, pero desafortunadamente no es posible.
Esto solo deja dos problemas que no tienen solución:
1-Deben correrlo con la configuración regional en japones para no tener problemas.
2-Las imágenes permanecerán en ingles.

Cuando termine con el prologo subiré un pequeño parche para que vayan probandolo y viendo si encuentran algún problema adicional en sus PC's. Así que les aconsejo que vayan consiguiéndolo.

sábado, 27 de enero de 2018

Cambio de planes?


Bueno, resulta que hoy descubri que podia traducir otro juego (despues de unas cuantas horas de prueba y error) que me interesa ademas de Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku -. Este nuevo juego se llama Chrono Clock.
Asi que la pregunta es, ¿les interesa más Chrono Clock o Coμ?

Aqui el prologo de Chrono Clock

El siguiente en la línea para dirigir una gran empresa es nuestro protagonista, Rei Sawatari. El mismo heredó un objeto muy importante de su abuelo, un reloj de bolsillo. Un misterioso poder acecha dentro de ese reloj.

"El poder de volver en el tiempo cinco minutos."

Es un poder que puede utilizar tantas veces como quiera, pero es un poco difícil hacer uso del mismo.

Si lo utiliza bien, es inimaginable lo que podría conseguir. Podría incluso salvar el mundo... pero no debería necesitar hacer algo tan increíble como eso.

Nuestro protagonista es solo un chico que se convirtió en un viajero del tiempo para tener aventuras divertidas todos los días.

Rei Sawatari creó una lista de chicas lindas, a quienes les confiesa su amor una tras otra, y luego utiliza el poder del reloj para volver en el tiempo, investigando las chicas que podrían estar interesadas en él sin ningún riesgo.

Después de la escuela, en un día como cualquier otro, una chica cae desde el techo de la escuela, chocándose contra el suelo.

Cuando volvió en el tiempo para descubrir que rayos había ocurrido, encontró a la chica de primer año, Suzuki Miu, quien estaba en mitad de confesarle sus sentimientos a su mejor amigo cuando Rei entró en el peor momento.

Miu era una chica extremadamente tímida, brillante, y desafortunada, y necesitaba todo su coraje para decirle a alguien sus verdaderos sentimientos.

Nuestro protagonista; quien solo podía decirle sus sentimientos a alguien con la ayuda de su reloj, estaba profundamente impresionado por la determinación de la chica y decidió ayudarla para que su segunda confesión fuera un éxito.

Este fue el comienzo de su bizarra relación tripartita.

Al mismo tiempo, el protagonista debe reunir el coraje para confesarle sus sentimientos a una de las otras heroínas.

Este es solo el prólogo de la historia de Rei Sawatari.

Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku -

Chrono Clock

viernes, 26 de enero de 2018

Las Doncellas de Michael ya tienen fecha de salida!


Confirmado, Las Doncellas de Michael salen el 22 de febrero. También habrá disponible una versión para todas las edades en steam.
Si se compra por steam también se puede bajar luego el parche sin censura (sin costo) de la pagina de MangaGamer. Esta versión sera en HD (1600 x 1200) y sin censura.

jueves, 25 de enero de 2018

Trabajando en un nuevo proyecto


Como algunos sabran, durante los ratos libres en mi trabajo traducia Noble Works, y esto era debido a su bajo contenido en escenas h, y a su contenido practicamente aceptable. Sin embargo, ya traduje todo ese contenido aceptable, por lo que el resto tengo que traducirlo en casa. Ahora, eso me deja sin ningun proyecto en el que centrarme en mis ratos libres en el trabajo, lo cual me parece un desperdicio. Por lo cual, he decidido tomar un nuevo proyecto, el cual solo traducir en mis ratos libres en mi trabajo, y que tiene contenido aceptable. Este nuevo proyecto es Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku -


Espero les guste. Nos vemos en la proxima entrada.

miércoles, 17 de enero de 2018

Encuesta de Licenciamiento de MangaGamer 2018


Ya está disponible la Encuesta de Licenciamiento de MangaGamer 2018

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeQEPmHrM9YKDk6FMZCm8fwOGLeiVrQsaBhnBQKxMj7aK4OWQ/viewform

Aqui la traducción al español que realicé de la encuesta para que puedan guiarse:

https://mega.nz/#!Vd9VEQxB!lwSxyEfq4mXBV0H4w_7hrJjKN_205_GtmKdkCwsaRvg

La misma es vital para que más juegos de Sono Hanabira sean traducidos, ya que al final puedes elegir hasta tres títulos que te gustaría ver traducidos. Los más votados serán seleccionados para su traducción al inglés este año (obviamente luego yo los traduciré al español).

(Pongan los títulos de los juegos en inglés).

Yo recomiendo los siguientes:

-A Kiss For The Petals - Snow White’s Knight

-A Kiss For The Petals - Lovers of the Atelier

-A Kiss For The Petals - My Sworn Love For You

¡¡¡DIFUNDAN LA NOTICIA POR TODOS LOS MEDIOS POSIBLES!!!

domingo, 14 de enero de 2018

Aniversario Noble Works


Hoy se cumplen dos años desde que subí el primer parche de traducción de este juego. Parece que fuera ayer que comencé con la traducción del mismo y en verdad no me parece en absoluto que hubieran transcurrido dos años.
Recuerdo que por aquel entonces ya conocía el juego y viendo el opening pensaba "Como me gustaria traducir este juego". Y vaya si me lleve una sorpresa cuando descubrí que había una traducción en proceso y ya habían liberado el parche de traducción del juego completo. En ese momento deje todo de lado y dije "Tengo que traducir esto", y me puse manos a la obra xD
Y hoy en día me encuentro que el proyecto ya esta en su fase final, restando traducir solo 5000 lineas de las 57000 originales.
Este ha sido por lejos el proyecto más grande que he tenido, y uno de los que más me a divertido, a pesar a veces sacarme canas en algunas partes xD
Aun falta un poco, pero paciencia, pronto estara completo.

Avances Monster Girl Quest Paradox!


Esta entrada es para informales que gracias al continuo esfuerzo de los traductores de MGQP, el proyecto avanza a buen ritmo. De momento ya estan completamente traducidas todas las zonas del Continente de Ilias. Ahora se esta prosiguiendo con la traduccion de todo los concerniente a las chicas monstruo de ese continente.
Por cierto, quiero preguntarles, ¿preferirían un parche parcial con todo el Continente de Ilias traducido, o prefieren esperar hasta que se traduzca todo el juego?

miércoles, 10 de enero de 2018

Una encuesta importante esta en camino


MangaGamer publico hace unos minutos un tweet que indica que la semana que viene publicara la encuesta anual que hace todos los años para ver que titulos seran traducidos, y que prioridad se les dara. Ni bien salga la encuesta publicare el enlace aqui, y en youtube. Asi que los invito a todos a participar para ver un nuevo titulo de Sono Hanabira traducido este año.

Para los que no sepan ingles no se preocupen, ya que también traduciré la encuesta al español.

Por cierto, recomiendo que se pongan de acuerdo antes de elegir que juego de Sono Hanabira prefieren que sea traducido, asi todos elegimos el mismo y tenemos más posibilidades de que salga en los primeros puestos. Tambien pido que cuando la encuesta se libere, difundan la noticia.

lunes, 1 de enero de 2018

Hablemos de Noble Works


Hoy he comenzado con la revisión de la ruta de Shizuru. Aun queda un par de lineas que deje sin traducir para ver el contexto, aparte de 4 de 5 escena de sexo sin traducir, las cuales iré traduciendo a medida que avance con la corrección. Debido a esto me tomara un tiempo terminarla, pero ya esta en camino.
En cuanto a la ruta de Maya, ya voy traduciendo casi la mitad de la misma.
En total, solo me faltarían una 7000 lineas de las 57000 iniciales (contando las de las escenas h de Shizuru sin traducir). Calculo que en lo que va de este mes tal vez termine con la traducción del juego. PERO, que complete la traducción no significa que ya liberare un parche, ya que aun me falta la fase de corrección, la cual no es corta.
Bueno, esta entrada era solo para contarles un poco como va el tema de Noble Work.
Feliz año nuevo.