domingo, 17 de julio de 2016

Parche multilenguaje

Desde hace algún tiempo he buscado la forma de hacer que los juegos creados en renpy soporten varios idiomas. La aplicación en si tiene esa funcionalidad, pero hasta cierto punto, ya que algunas cosas que cambian junto con el idioma no se modifican, tomando por ejemplo el área de accion de algunos botones, que suele ser mas grande o pequeña dependiendo del nombre del mismo. Después de varias pruebas logre que estos cambios también se vieran reflejado utilizando una pequeña aplicación por fuera del juego creada en visual basic. La misma no hace mas que comprobar existencias de ficheros y renombrar los mismos, pero cumple su propósito.
La intención es utilizar esta aplicación en la novela de Sono Hanabira Recordando como nos Conocimos, para hacer que el usuario pueda elegir el idioma. Simplemente porque me parece una funcionalidad interesante. El nuevo parche solo pesara 6MB mas que el anterior, debido a que tiene que tener las imágenes de todos los idiomas juntos.
Aquí dejo una captura de la versión beta de la aplicación:



Comenten que les parece la idea y si alguno tiene alguna sugerencia para aportar bienvenido sea.

martes, 5 de julio de 2016

Pequeña actualizacion


Teniendo en cuenta que ya hace bastante tiempo que no doy señales de vida, creo que seria bueno comentar un par de cosas.
Primero que nada, esta semana termino las clases, asi que en teoría deberia estar libre hasta mediados de agosto (siempre y cuando no me lleve ninguna materia a examen). En ese periodo de "libertad" planeo terminar muchos de los proyectos que tengo algo atrasados.
Mientras tanto, me tome un rato para terminar con la escena sexual de Noble Works, y asi poder seguir traduciéndola en los ratos libres que tengo en el trabajo. Como verán el progreso de la misma ha aumentado. Y para que tengan un estimativo, el próximo parche saldrá cuando la traducción alcance el 36,5%
Bueno, eso es todo por ahora, espero disfruten de las noticias.

sábado, 18 de junio de 2016

Parche al español de Wolf girl with you


Ya se que dije que iba a estar inactivo el resto del mes, pero debido a que termine este pequeño proyecto en mis ratos libres, decidí subirlo.
Este es el proyecto secreto del que hablaba en mi entrada anterior.
Básicamente es un simulador en el que tienes sexo con una chica lobo y puedes variar los diálogos y las acciones según las opciones que elijas.
El juego no soporta los caracteres propios del español, así que no habrá letras acentuadas ni "ñ", así como tampoco signos invertidos de exclamación e interrogación. Ademas de eso, quedaron algunas pequeñas opciones en la interfaz gráficas a las que no tuve acceso para traducirlas.
El juego tiene un sistema de eventos bastante extraño, por lo que no pude chequear la totalidad de los diálogos que traduje dentro del juego, así que si encuentran cualquier error, haganmelo saber y lo corregiré.
Eso es todo y espero disfruten del aporte

Aquí unas imágenes:



Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche.
2- Reemplazar la carpeta XML del juego que se encuentra dentro de content con la que descargaron.
3-Jugar

 Si el juego aparece al principio en japones, hay que cambiar el idioma. Para ellos, sitúa el cursor en la parte inferior derecha de la pantalla, allí debes tildar la segunda opción que veas mas a la derecha.

miércoles, 15 de junio de 2016

Recuento actual e inactividad


Lo primero que quiero informar en esta entrada es que estaré inactivo por lo que resta del mes (y algunos días del siguiente). El motivo es que se acerca la parte final del semestre de donde estudio, por lo cual tengo que entregar diversos trabajos y estudiar para parciales y exámenes, por lo cual no tendré tiempo para nada mas.
Ahora bien, haré un breve resumen de como van los progresos en mis trabajos.

Noble Works:
Actualmente estoy en la primera escena de sexo de la ruta de Akari, y llevo traducidas 16235 lineas del juego y por lo que vi la ruta termina en la linea 21102, por lo que aun restan unas 5000 lineas por traducir. Esto en realidad no es mucho, así que cuando vuelva a estar libre debería llevarme una a dos semanas completarlo.

My Girlfriend is the President:
Siendo sincero, he dejado este juego un tanto de lado. La razón es que entre los primero scripts de la ruta de Irina, había uno que hablaba de técnicas de judo, por lo que tenia que ver si las mismas ya tenían nombre en español, y las que tenían varios elegir uno que me convenciera. Sin mencionar que tuve que estudiar bastante del tema. Por tal motivo me canso un poco y lo deje algo de lado. Actualmente voy traduciendo 7 scripts de 42 (los cuales serian la ruta de Irina).

Boob Wars 2:
Hasta que no termine con My Girlfriend is the President no retomare la traducción de este juego.

Sono Hanabira:
Cuando retome mi tiempo libre volveré a subir mas video de Las Doncellas de St. Michael, El Caballero de Blanca Nieves, y La Nueva Generación. Así como puede que también comience con Las Amantes del Estudio y Hanahira!

Proyecto secreto:
Estoy trabajando en un pequeño proyecto al español que esta en su fase final. Tan solo me faltan traducir unas 200 lineas y revisarlo.

Bueno, creo que eso resume todo el progreso hasta ahora. Espero disfruten de la información.

P.D: Ahora que ya saben todo esto, por favor dejen de preguntar cuando terminare X proyecto.

domingo, 12 de junio de 2016

Novelas remasterizadas








Como resultado de las ultimas encuestas que realice, he decidido cambiar la traduccion de algunos de los titulos de la franquicia, ademas de cambiar el formato de los titulos, y mejorar visualmente la interfaz grafica. Los que ya descargaron Lily Platinum ya deberian haber visto estas mejoras.
Ya he realizado esta remasterizacion en los tres primeros titulos, y he actualizado los enlaces de descarga. Asi que ya pueden bajarlos.
Eso seria todo y espero disfruten del aporte.

domingo, 5 de junio de 2016

El Beso de los Petalos - Lily Platinum Parche Español v1.0


Aquí esta finalmente lo que muchos pedían, la traducción al español de SH10.
Como ya había mencionado antes, este juego a diferencia del resto cuenta con una versión mucho mas atractiva en el aspecto gráfico, así como también la traducción de los créditos. Debo confesare que esto ultimo fue un tanto difícil, ya que tuve que traducirlo directamente del japones. También corregí en los script, algunos errores que habían cometido los traductores ingleses. Y debo destacar que basándome en los resultados de la entrada en la que recomendaba cambiar ciertas palabras que, cambien todas las palabras que decían "amantes" por "novias" y en una ocasión como "pareja". En cuanto a lo del "geez" o "jeez", aun no estoy del todo seguro, así que en esta versión lo deje así.
Como ultima nota, quiero agregar que el juego contiene algunos pequeños errores en los que las letras se desfasan un carácter, el queda en el siguiente renglón (debe ocurrir en unos cinco diálogos en todo el juego), y un dialogo en el que al final de mismo aparece otro dialogo distinto en japones. Lo curioso es que lo busque, y este dialogo en japones no existe dentro del juego, así que no se de donde sale.
Bueno, sin nada más que agregar, espero disfruten del aporte.



Descargar:

Cambio de titulos


Esta entrada es para pedir la opinión de la gente.
Resulta que hace no mucho relanzaron una edición limitada de las novelas de Sono Hanabira en donde las parejas hacen su primera aparición, remasterizandolas por completo. Con la llegada de esto, el anuncio que fue traducido al ingles hizo un cambio en los algunos de los nombres de los títulos. Los cuales quedarían de la siguiente forma:

Mi Querido Príncipe - Mi Príncipe Azul
Dulces y Encantadores Besos - Dulces y Tiernos Besos
Teñida con los Pétalos de un Ángel - Teñida con Pétalos Angelicales

Por lo cual haré una encuesta para saber si prefieren los viejos títulos o los nuevos.