sábado, 1 de agosto de 2015

El futuro esta en sus manos (que profundo, ¿eh? xD)


Buenas gente, hacia un tiempo que no actualizaba. Debo decir que por motivos que escapan de mis manos, las traducciones se han visto algo retrasadas. Pero la buena noticia a todo esto, es que tan solo faltan 7 escenas, o sea un 4%, para terminar el proximo parche de My Girlfriend is the President.
Esta entrada es basicamente para darles a entender lo anterior y para ponerles una pregunta (que vendra mas adelante).
Siguiendo con otro tema, en vista de que hay muchas novelas visuales que me agradan y no puedo traducir por motivos de encripcion, se me ocurrio intentar hacer las más simples en Renpy. Es por eso que el fin de semana pasado me sumergi de lleno en el mundo de la programancion en ese programa. Esto es tambien, para poder sacar las novelas de Sono Hanabira con caracteres especiales. He recreado la primera escena de SH11 y ha quedado un 99,9% igual al juego original.
Como ya sabran por la anterior entrada, el nuevo juego de Sono Hanabira, o sea "La Nueva Generacion", tiene una encripcion distinta a los demas, lo cual me impiden acceder al codigo del juego, es por esto que tambien decidi aprender a utilizar Renpy.
A todo esto, la pregunta que les queria hacer es, ¿prefieren primero que avance en la traduccion de Hanahira!, en la de El Romance Primaveral de los Angeles, o en La Nueva Generacion?
Dejare una encuesta con un par de dias para votar.

Edito: Debido a que pueden darse confusiones en los nombres, dejo a continuacion las capturas de los juegos con sus nombres en la parte inferior.

Hanahira!
はなひらっ!

El Romance Primaveral de los Angeles
The Angel's Spring Romance
天使たちの春恋

La Nueva Generacion!
The New Generation!
にゅーじぇね!

domingo, 12 de julio de 2015

Tristes noticias... pero aun persistiendo


La noticia que tengo que comunicarles es referente a AXYPB, quien hasta ahora habia tomado el liderazgo de las traducciones de las novelas de Sono Hanabira. Pues desgraciadamente, decidio separarse de yuriproyect y no dara más apoyo a las traducciones hechas por fans, debido a que ahora que Sono Hanabira tiene un titulo en ingles, no quiere sacar mas parches por el bien de las futuras traducciones en ingles que podrias sacar la compañia de Sono Hanabira.
¿En que afecta esto a mis traducciones? A corto plazo en nada, segun le pregunte a Ralen, el mismo continuara con la traduccion del SH11 (aunque le llavara un par de semanas retomar el trabajo ya que lo han contratado para otra traduccion y esta tiene prioridad), asi que tambien podre hacer esa. Con respecto a varias de las novelas siguientes, tambien podre traducirlas, siempre y cuando haya una traduccion al ingles. El problema recae en las nuevas novelas, en las cuales han vuelto a su viejo engine, el cual tiene una encriptacion especial para cada juego, y proger_xp, el creador de la herramienta que utilizo para realizar las traducciones ya no le da soporte. En resumen, podre realizar una correcta traduccion de las proximas novelas siempre y cuando cuente una traduccion al ingles, pero no podre traducir tan facilmente los ultimos titulos. ¿Por qué digo tan facilmente?, pues porque si la situacion lo amerita, soy capaz de recrear el juego en renpy, ya han visto que he reconstruido otros juegos, y lo volveria a hacer de ser necesario. Quiero que sepan que esta saga de novelas es mi proridad en el mundo de las traducciones, porque si bien no se exactamente cual es el motivo, la encuentro muy atrayente.
Si bien esto no afecta a mis traducciones, crei conveniente mencionarlo.

sábado, 11 de julio de 2015

Sono Hanabira - Orientación Fraternal


El dia de ayer me encontraba aburrido y con ganas de traducir algo sencillo y no muy largo.Y resulta que navegando por la web de petalsgarden, me encontre con unas historias que servian como promocion de la nueva entrega de sono hanabira, ¡La Nueva Generacion!
Por ello decidi traducirlas. Se tratan de tres historias en las cuales las protagonistas de la nueva entrega le piden consejos a los personajes ya conocidos de las entregas anteriores. Las mismas estan en formato html. Para ir al menu principal, abran con su navegador preferido el archivo onayami.hmtl. Espero dsifruten del aporte.

Descargar:

jueves, 25 de junio de 2015

El Beso de los Pétalos - El Romance Primaveral de los Angeles Parche Español v0.1


Buenas gente, en el dia de hoy les traigo el comienzo de otro de mis proyectos de Sono Hanabira. En este caso se trata de la Novela numero 14 (cronologicamente) de la saga. Seria la segunda de la saga de los angeles, y el traductor ingles decidio traducirla como un proyecto para mejorar su japones. Por este motivo puede que haya uno o dos dialogos que podrian no cerrarles del todo, pero creanme que el 99% de la novela es entendible. Traduje un 11% del script del juego, ademas de la mayoria de las imagenes. Decidi sacar este parche para que le pudieran dar un vistazo al juego, ya que nunca ha salido a la luz la traduccion de otro juego de Sono Hanabira que no sea la de los 9 juegos clasicos. Recuerden tambien, que como comente la entrada anterior, el traductor ingles decidio no proseguir con el proyecto y lo cancelo en el 75% porque la historia le estaba resultando aburrida y predecible ya al final. Si asi lo desean, pueden dejar un comentario de agradecimiento en sus videos de youtube, puede que eso lo motivo para dar un esfuerzo final y traducir el 25% restante (al final de la entrada dejo un link a su canal). Les dejo unas capturas:



Descargar:

Instrucciones:
Simplemente peguen el archivo patch.xp3 en el directorio donde tienen instalado el juego.

Aqui el link al canal del traductor ingles:
https://www.youtube.com/user/billybob300c/videos

PD: Ralen retomo la traduccion de SH11.

PD2: Puede que vean algunos saltos de linea mal, ya que los tuve que poner a mano y puedo haberme comido alguno.

viernes, 19 de junio de 2015

Novedades


Han surgio un par de cosas por lo que quiero ponerlos al tanto:
1-Recientemente un usuario de youtube tuvo la idea de traducir una de las novelas visuales de Sono Hanabira al ingles subiendola subtitulada. La novela que esta haciendo es "Sono Hanabira ni Kuchizuke wo - Tenshi-tachi no Harukoi". Desgraciadamente luego de avanzar en la lectura dicidio que ya no le interesaba porque era muy predecible y decidio descartar el trabajo. Afortunadamente, antes de determinar que ya no queria continuar con el trabajo, habia alcanzado el 75% de la traduccion, por lo cual subira los videos hasta ese porcentaje. Considerando que vale la pena, me decidi a traducir lo que se pueda, por lo que hare un parche con lo que vaya subiendo. Debido a que no estara al 100%, no es una prioridad, asi que no dejare atrasados los demas trabajos por este. Aqui les dejo unas imagenes de muestra:



2-He adquirido dos items que me interesaban para poder mejorar las traducciones, uno es una teclado mecanico (escribo un millon de veces más fluido con él), y una notebook (para trabajar en cualquier ambito xD).

3-El avance de My Girlfriend is the President va un poco más lento de lo esperado ya que la ruta de Yukino utiliza una gran cantidad de conceptos politicos, y teniendo en cuenta que no se NADA de politica, esta resultando un tanto dificil. Hay que tener en cuenta que ademas de ESTUDIAR estos conceptos y sus ambitos para armar una traduccion coherente, hay ciertas palabras que ya existen al español y tengo como tarea ver como se utilizan. Ej: "Discurso del estado de la union", hasta hace poco ni sabia que existia eso. Por lo cual no creo tenerlo para fines de Junio como habia planeado, sino para un poco más tarde. Ademas, siendo tan dificil como es, a veces me dan ganas de traducir y avanzo en otra de las novelas.

4-Como veran el progreso de SH11 no ha avanzado desde hace un tiempo, esto se debe a que hace 1 mes que Ralen no ha subido scripts traducidos, pero segun dice, esto se debe a que ha estado actualizando otras traducciones que esta haciendo, y dentro de poco espera retomar el proyecto.

5-De SH10 aun no se sabe nada.

6-En cuanto a Hanahira, la habia pausado un poco porque queria avanzar mas con My Girlfriend is the President, pero veo bastante insistencia, asi que intentare seguir avanzando en la misma.

sábado, 30 de mayo de 2015

Audiciones Doblaje Novela Sono Hanabira


Buenas gente. En el día de hoy vengo a presentarles un proyecto algo ambicioso. Se trata de intentar doblar las voces de lo juego del japonés al español. Muchos dirán que prefieren las voces originales, pero otros preferirían voces en español, respeto ambas opiniones y es por eso que llevo este proyecto a cabo. Ahora bien, algunos se preguntaran, si hay 9 entregas traducidas, ¿por cuál se comenzará? La respuesta no es por la primera, sino por la que más éxito tuvo en su momento, estamos hablando de Sono janabira Anata to Koibtito Tsunagui, traducida al español como Unida a ti por Amor, donde Reo y Mai hacen su primera aparición. Al igual que cualquier serie y película doblada al español, la idea es hacerla en dos versiones, español de España y Español Latino. En esta novela se escuchan las voces de 14 personas. Las mismas son: Mai, Reo, Kaede, Yuuna, la Profesora de Mai y Reo, la madre de Mai, la hermana de Mai, y 7 estudiantes. La idea es cubrir esas 14 voces tanto en español latino como en español de España.
Ahora entremos en como participar y algunos detalles más. Cualquiera puede participar en la audición y postularse para el personaje que quiera realizar. En la descripción del video, dejaré un enlace de descarga con archivos que contienen los dialogo de los que consistirán las pruebas, junto a los archivos de voces originales, para poder saber que entonación deberían utilizar. Una persona puede realizar más de una voz si así lo desea, pero tienen que parecer distintas. Las audiciones se cerrarán el primero de julio, o antes si se encontraran todas las personas necesarias. En cualquiera de los dos casos, subiré un video indicándolo.
Sé que este es un proyecto muy ambicioso, y puede que  fracase por falta de personas, pero debo decirles que si se encuentran las personas necesarias, pienso llevarlo hasta el final.
Por cierto esto no influye en mis traducciones actuales, ya que todos estos preparativos fueron realizados en momentos que  tenía libre y no tenía ganas de traducir.

Bueno, eso es todo y veremos que nos deparará el futuro.

Subi un video de esto en youtube:

Aquí dejo los links con las pruebas que menciono en el vídeo:
http://www.4shared.com/zip/abCXfTk9ce...
http://depositfiles.org/files/e9nx4609l
No es necesario que los diálogos doblados tengan la misma longitud que los originales, pueden ser mucho mas largos o pequeños.

Aquellos interesados, por favor envíen las pruebas a soulhunternf@gmail.com
Cualquier consulta estoy a las ordenes.

domingo, 24 de mayo de 2015

Actualizacion


Bueno vuelvo de mi licencio y otra vez a mi rutina diaria de trabajar y estudiar, La buena noticia es que termine con los parciales de mitad de semestre, por lo que tengo mas tiempo libre, e ironicamente, creo que mas que mientras estuve de licencia xD
Sigo avanzando con el progreso de My Girlfriend is the President. Voy aproximadamente un 24% de la ruta de Yukino y un 27% de la ruta de Ell. La buena noticia es que la mayoria de las primeras escenas eran de las más pesadas, y teniendo en cuenta que el progreso esta basado en la cantidad de escenas y no en la extension de las mismas, en realidad voy un poco más avanzado de lo que muestran los porcentajes. Creo que entre mediados y finales de Junio estaria listo el proximo parche.
Pasando a otro tema quiero decirles que al traductor de SH11 solo le faltan 2 escenas para terminar con la ruta de Nanami y Yuuna. Y sigue sin haber novedades del SH10.
Y para finalizar, quiero decir que pensando a futuro estoy realizando una lista de todos los juegos que existen traducidos al ingles y estoy analizando cuales se ajustan a mis gustos y cuales de ellos son posibles de traducir con las herramientas de las que dispongo. Es una lista que una vez complete la misma y  uno de los juegos que estoy traduciendo actualmente, subire para que puedan elegir el siguiente.
Tambien estoy preparando un proyecto algo ambicioso que intentare revelar en los proximos dias (no es la traduccion en si de ninguna novela ni manga).
Y creo que eso es todo, solo queria tenerlos un tanto informados.