domingo, 7 de octubre de 2018

Sobre la traducción de Monster Girl Quest Paradox


Desgraciadamente esta entrada es para comunicarles una mala noticia. Ya no proseguiré con la traducción de Monster Girl Quest Paradox. Los motivos son varios: Miembros del staff que abandonan constantemente el proyecto, la herramienta de traducción se actualizo y ahora extrae los scripts de forma diferente y tendría que comprobar todo lo ya insertado, tengo menos tiempo libre, etc.

Ademas, desde el principio aclare que yo no traduciría este juego, sino que reclutaría a personas para que lo hicieran. Así que lo unico que estaba haciendo era liderar al grupo, pero todos los miembros terminaron dejando el proyecto por ser muy largo, salvo una persona, pero como está en la universidad, en epoca de clase no puede dedicarse a esto.

Pero puede que alguien más quiera continuar con la tarea, y para no desperdiciar todo lo que se avanzo, dejare al final de la entrada un link para descargar lo siguiente:
-La herramienta para extraer el texto del juego y crear parches, con instrucciones incluidas (en ingles claro esta).
-Todo lo que ya fue corregido e insertado.
-Scritps sueltos que aun faltan ser corregidos pero ya están traducidos.
-Los archivos originales sin traducir.
-Mapas que realice de los continentes de Ilias y Sentora para guiarse.

Lo que esta traducido abarca todo el continente de Ilias, salvo los rapes, talks y seductions de algunas chicas.
La traducción no fue realizada por mi (salvo la parte inicial de la aldea de de Luka y el Templo de Ilias.)
Pueden enviarme correo por consultas sobre el contenido de la descarga (lo que contiene cada carpeta dentro y temas similares), pero no responderé consultas sobre como utilizar la herramienta de traducción, donde descargar el juego, errores que obtengan al crear un parche, etc.

Espero puedan entender mis motivos, y que a alguien le sirva lo que se avanzo en la traducción.

Descargar:

domingo, 30 de septiembre de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.3.1


Gracias a la ayuda del usuario Pietro Calathaki, pude efectuar pruebas en una versión del juego que tenia problemas y solucionarlo. El problema era que por internet circula una versión que fue modificada por un usuario por no estar de acuerdo con algunas partes de la traducción oficial. El parche que yo hice no fue en base a esa versión (fue hecho en base a la traducción oficial al ingles), y debido a la discrepancia en algunos diálogos, estos no quedaban traducidos. Lo que hice fue añadirle al parche el archivo que contiene todos los scripts del juego, para que así de esa forma no haya diferencias, y pueda utilizarse cualquier versión del juego. Debo aclarar que los que tuvieron este problema, deberán borrar las partidas guardadas y empezar de cero, ya que queda algo de código residual de los anteriores scripts en las  partidas guardadas que puede ocasionar que aun se vean algunos diálogos en ingles.
En resumen: descarguen el nuevo parche, y empiecen el juego de nuevo xD

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos).
6-Configurar el cuadro de dialogo como estático dentro del juego para que es texto se vea bien. *
7-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

Para los que no sepan como configurar el cuadro de dialogo como estático, deben presionar este botón dentro del juego:

Y quedara así:

jueves, 27 de septiembre de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.3


Finalmente, y luego de solucionar el problema que se presento en la ultima etapa de traduccion, aqui les dejo el nuevo parche de Chrono Clock. El mismo contiene:
-Presentación de personajes traducida.
-Prologo traducido.
-Ruta Común traducida.
-Ruta de Michiru traducida.
-Ruta de Makoto parcialmente traducida (faltan las dos escenas h y darle una revisada para corregir errores y algunas lineas sin traducir).
-Primera escena de Misaki traducida.

También agregué un pdf llamado notas, en el cual van varias consideraciones a tener en cuenta sobre la traducción, ademas de algunas imágenes traducidas. Recomiendo leerlo para evitar preguntas que ya están respondidas allí.
Sin nada más que agregar espero disfruten del aporte.

EDITO: Se actualizaron enlaces del parche a la version 0.3.1.

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos).
6-Configurar el cuadro de dialogo como estático dentro del juego para que es texto se vea bien. *
7-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

Para los que no sepan como configurar el cuadro de dialogo como estático, deben presionar este botón dentro del juego:

Y quedara así:

martes, 25 de septiembre de 2018

Pequeño gran bache en el camino


Ayer termine con la traducción de la ruta de Michiru al 100%, y hoy había comenzado realizar una revisión mientras jugaba para corregir todos los errores. El problema, es que en esta escena por alguna razón que no logro entender al completo, una gran cantidad de las lineas quedan en ingles a pesar de haberlas traducido. Después de varias horas explorando, logre hallar una manera de solucionarlo. Pero tiene un inconveniente y es que me va tomar más tiempo del esperado, ya que para solucionarlo tengo que ingresar el texto en ingles en codigo hexadecimal, para que la herramienta de traducción haga una comparación de byte por byte y no de problemas. Afortunadamente, puedo hacer que el juego guarde un log con los códigos hexadecimales y sacarlos de ahí, pero tengo que buscarlos entre toda la demás basura que guarda.
En resumen, tiene solución, pero voy a tardar más, y no sé exactamente cuanto, ya que no sé cuantas lineas quedan sin traducir y debo aplicar este proceso, y no se si también ocurrirá en la segunda escena h de Michiru (y cada escena tiene unas 600 lineas).

Viendo el lado positivo, había dos lineas en el juego que quedaban sin traducir porque tenían caracteres extraños que la herramienta no reconocía, pero con este método, logré solucionar eso.

Los tendré informados de si me topo con algo más.

sábado, 22 de septiembre de 2018

Contenido decidido para el proximo parche


Teniendo en cuenta lo que he avanzado en estos últimos días, ya decidí que contenido tendrá el nuevo parche de Chrono Clock:
-Presentación de los personajes traducida (se puede visualizar desde la sección de extras o esperando unos segundos en la pantalla del titulo sin tocar nada)
-Prologo traducido
-Ruta común traducida
-Ruta de Michiru traducida
-Ruta de Makoto parcialmente traducida (faltan las escenas h y corregirla, por lo que hay algún par de lineas sin traducir y algunos errores ortográficos)
-Primera escena de la ruta de Misaki traducida
-Primera escena de la ruta de Chronos parcialmente traducida

Tan solo me faltan traducir 290 lineas de una de las escena h de Michiru, y darle una leída a las dos escenas h para corregir errores (y no pueden decir que tendra poco contenido).
Calculo que a principio de la semana que viene ya estará listo el parche.

jueves, 13 de septiembre de 2018

Progreso detallado


Aqui les dejo el progreso detallado de Chrono Clock para que se hagan una idea del avance. Todo lo que esta traducido se incluirá en el parche que lanzare cuando termine de corregir la ruta de Michiru.
Y la semana que viene comienzo unas vacaciones de semana y media de mi trabajo, por lo que espero poder aumentar el ritmo de la traducción.


domingo, 2 de septiembre de 2018

¿Alguien dijo avances?


Bueno, ha pasado bastante tiempo desde la ultima vez que hice una entrada.
En vista del resultado de la encuesta que hice hace un tiempo, el próximo parche que pienso sacar es para Chrono Clock. El mismo contendrá traducido el prologo, la ruta común, la ruta de Michiru, y parte de la ruta de Makoto (por ahora estoy en la tercera escena de esta ultima). Ya termine de revisar la ruta común y estoy en proceso de la de Michiru.
Estos últimos días he estado muy ocupado, por lo cual no he avanzado mucho. Afortunadamente mañana la cosa debería mejorar y aumentar el ritmo de los progresos.
Luego del parche de Chrono Clock, sacare uno de Las Doncellas de Michael con la ruta de Sara y Kaede traducida, y luego el parche final de Noble Works, con la ruta de Maya.
Esos es todo por ahora.