sábado, 24 de febrero de 2018

Trabajando en el parche de Las Doncellas de Michael


Para los que no lo sepan, el 22 de este mes salio la version oficial de Las Doncellas de Michael al ingles, sin censura y con resolucion de 1600x1200 (la original en japones era de 800x600).
El juego esta disponible tanto en las pagina de MangaGamer como en steam. Si compran la versión en steam, esta vendrá sin escenas h, pero pueden descargar un parche gratuito en la pagina de MangaGamer para colocárselas.

Desde que salio el juego he estado trabajando en el parche al español, tomando los 60 scripts iniciales que ya tenia traducidos de antemano y comparando en que ha cambiado la traducción para insertarlos en el juego. Este proceso es mucho más rápido que hacer una traducción completa, tanto es así que si todo va bien mañana (en realidad hoy, ya que ya pasaron de las 00:00) ya estarían insertados todos los scripts de la ruta común. Aunque aun me falta la traducción de las imágenes, lo cual lleva un buen rato, y la creación del parche.

Como sabrán, la saga del Beso de los Pétalos fue la que me inicio en el mundo de la traducción de novelas visuales, por consiguiente, estaré enfocado al 100% en este juego, y hasta no terminarlo los demás proyectos quedaran en pausa, salvo Chrono Clock, ya que ese juego esta siendo traducido solo en mi horario de trabajo.

Estén atentos para más información.

domingo, 18 de febrero de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.2


Aqui les dejo el primer parche con todo el prologo traducido (y la verdad que para ser un prologo es bastante extenso). Cabe destacar que mejore el parche por lo que en esta ocasión no verán la ventana negra de debug por detrás. No quiero extenderme mucho más asi que simplemente daré nuevamente las gracias a Marcussacana por toda su ayuda y sus herramientas y diré que espero disfruten este nuevo proyecto.

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos).
6-Configurar el cuadro de dialogo como estático dentro del juego para que es texto se vea bien. *
7-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

Para los que no sepan como configurar el cuadro de dialogo como estático, deben presionar este botón dentro del juego:


Y quedara así:

Avances MGQP


Hace bastante que no hablo de los avances de este juego, así que no quiero que piensen que la traducción esta muerta. Aun esta en proceso, pero la universidad comenzó para algunos y eso resta tiempo que dedicarle a esto.

De momento esta traducido:
-Todo lo referente en la historia en el continente de Ilias.
-Todos las ubicaciones (ciudades, aldeas, etc), del continente de Ilias.
-Unas 30 chicas monstruos (rapes, charlas con ellas, etc.).
-Los menus (Como diría el traductor al ingles Dargoth, "Hey, es algo").

¿Que falta?
Muuuuuuuuuuucho, muuuuuuuucho texto más.
Cuando dije que este juego era un proyecto muy grande, no lo decía en broma. El juego tiene más de 100 chicas monstruo, y miles de personajes con diálogos.

Las vacantes para traductores aun están abiertas, así que si alguien esta interesado, siéntase libre de enviar su solicitud a soulhunternf@gmail.com, para tomar la prueba de admisión.

viernes, 16 de febrero de 2018

Progreso detallado Chrono Clock y sobre Noble Works


Quiero comentar solo dos cosas cortas antes de irme a acostar.
La primera es que finalmente logre desglosar los scripts del juego, por lo que ya hay un progreso detallado del mismo, y pueden encontrarlo en su seccion correspondiente.
La segunda es que Noble Works no esta muerto, solo en un estado muy lento de progreso. Esto se debe a que ya termine de traducir todo lo que no son escenas alegres, por lo cual no puedo continuar traduciendolo en mi trabajo y debo hacerlo en mi casa, en la cual estoy pocas horas del dia, lo cual limita mucho lo que puedo avanzar en la traduccion. Tambien tengan en cuenta que debo corregir todo lo que traduje, y son muuuuchas lineas. La traduccion llegara, en un momento u otro.

domingo, 11 de febrero de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Demo Parche Español v1.0


Aqui les dejo el parche al español de la demo que salio hace algunos dias de Las Doncellas de Michael. La demo muestra las primeras cuatros escenas del juego, más una parte de una escena alegre por pareja. El juego esta completamente sin censura.
La demo puede descargarse gratuitamente de la pagina de MangaGamer.
Cabe destacar que si bien traduje todo el texto, de las imágenes solo traduje el menú principal y las opciones del cuadro de diálogos. Esto se debe a que prefiero que salga la versión completa para tener todo el set de imágenes para reconstruir las que son necesarias. Otra cosa que quiero mencionar es que afortunadamente compare los archivos que ya tenia traducidos con los actuales y no se presentaron grandes cambios, por lo cual el proceso fue más rápido. Tenia planeado sacar el parche antes, pero debido a que tenia un examen y a ciertos problemas técnicos, me tomo hasta hoy. Con respecto a los problemas técnicos, estuve mejorando el proceso con el que hacia los parches, para así en caso de que salga una nueva versión, los cambios que tenga que efectuar sean mínimos, ademas de reducir el tamaño y cantidad de archivos que componen el parche. Ahora solo son necesarios dos archivos en lugar de tres. Aunque la verdad es que intente que fuera solo uno, pero por alguna razón el titulo de la ventana del juego no se traducía, así que tuve que generar otro archivo aparte solo para eso.
Bueno, ahora solo resta esperar hasta que salga el juego completo el 22 de este mes. Pero mientras, espero disfruten de la demo.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

domingo, 4 de febrero de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.1


Bueno gente, aquí el primer pequeño parche de este nuevo proyecto. El mismo traducirá todo el prologo 1, y un pequeño trozo del prologo 2 (este ultimo esta sin corregir).
Debo decir que este es otro juego que tenia en mente desde hace tiempo, pero sinceramente no crei que fuera a encontrar las herramientas para poder traducirlo.
Respecto a la traducción, debo decir que debo haber gastado mi mouse de tantas veces que abrí el juego para hacer pruebas, y lo digo en serio, fueron cientos y cientos de veces. Tuve una larga conversación con el creador de las herramientas en ingles Marcussacana, quien me ayudo mucho en la implementación de los caracteres especiales del español en el juego e incluso las modifico para que el salto de linea funcionara correctamente y no se cortaran las palabras por la mitad (evitándome tener que poner los saltos de linea de forma manual como en My Girlfriend is the President). Así que un agradecimiento especial a Marcussacana por toda su ayuda.
Ahora algunas cosas que son importantes tener en cuenta. Para ejecutar este juego tendrán que tener el idioma regional en japones, utilizar el ntlea, o el AppLocale. De no hacer esto, el juego ni siquiera se abrirá. Otro punto a tener en cuenta es utilizar preferiblemente la configuración del idioma regional en japones, ya que de lo contrario, en lugar de ver los caracteres especiales del español verán símbolos en japones o similares. Otro cosas más es que el juego tiene dos posibilidades de mostrar los diálogos: en una ventana estática en la parte inferior, o una ventana dinámica que se sitúa debajo de los personajes y se adecua al tamaño del texto. Para que los diálogos se vean de forma correcta, debe estar activada la opción de la caja de texto estática. Esta opción la pueden encontrar en la parte superior derecha una vez que inicien el juego.
El único problema que encontré de momento, es que en algunas palabras cortas como Huh, Whoa, Eh, etc, no se visualizaran en algunas ocasiones los caracteres ¡ y ¿ al inicio. Ese es el único pequeño problema con el que me tope y no logre solucionar. Y no se pueden traducir las imágenes.
También quiero que tengan en cuenta que esta es una soft-translation, lo cual significa que el juego se traduce con un programa desde el exterior y no como estamos acostumbrados usualmente. Cuando abran el juego, el mismo tardara uno pocos segundos en iniciar, y aparecerá una ventana secundaria con la consola de windows. Esta ventana no debe cerrarse, pero pueden ignorarla sin más, ya que es una ventana de debug.
Una ultima cosa, últimamente me han eliminado varios archivos de 4shared, así que decidí hacer unos cambios, por ejemplo agregarle contraseña a los archivos. Veamos si así evitamos más de estos problemas.
Creo que con eso cubro todos los aspectos importantes y ya me he extendido demasiado, por favor prueben el parche y cualquier problemas coméntenlo y veré como resolverlo.

Les dejo unas capturas:



Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos, no cerrar ventana secundaria mientras se juega).
6-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend