martes, 25 de diciembre de 2018

Felices fiestas y avances


Antes que nada, ¡felices fiestas a todos!
Ahora, hablemos de progresos. Debido a ciertos dificultades el progreso de Noble Works se a visto retrasado, las fiestas, operaron a mi madre, etc.
Aun asi, la traduccion alcanzo el 99% y la correccion de la ruta de Maya va un poco más de la mitad.
No se si lo lograre sacar el parche antes de fin de año, pero de no ser asi, sera en los primero dias de enero.
Y en cuanto a Chrono Clock, este ultimo mes he tenido más trabajo que en el resto del año, por lo que practicamente no he tocado la traduccion.
Esperemos que las cosas mejoren pronto.

domingo, 9 de diciembre de 2018

Avanzando poco a poco


Esta es la primera entrada de diciembre, el ultimo mes del año.
Escribo para comentarles como van las cosas. En primera instancia, surgieron varias complicaciones, como que en mi trabajo hay más tareas que nunca, recién me estoy recuperando de un fuerte resfriado (aquí es primavera casi verano, y el tiempo esta inestable entre el calor y el frío), así que los avances no son tan buenos como me gustarían.
Pero las cosas tampoco están tan mal. Noble Works ya lleva un 98% traducido y un 90% corregido. En cuanto a si estará el parche listo para este mes, aun no lo se. La idea es que si, pero depende como se desarrollen las cosas. Ademas, he estando aplicándole, sin exagerar, miles de correcciones para mejorar la calidad de la traducción.
Y respecto a Chrono Clock, como ya mencione, en mi trabajo estoy muy atareado últimamente, así que he podido traducir poco y nada.
Eso es todo por ahora, y los mantendré informados so surge algo más.

viernes, 30 de noviembre de 2018

Progreso más detallado Chrono Clock


En vista de que el mes que viene podre avanzar más bien poco en la traduccion de Chrono Clock en mi trabajo, decidi hoy tomarme un tiempo para crear una tablas más precisa de la traduccion del juego, asi como lo habia hecho con Noble Works.
Asi que se las dejo a continuacion para que puedan ver como marcha la cosa:


viernes, 23 de noviembre de 2018

Retrasos inesperados


La idea era en este mes haber avanzado más con Noble Works, pero lamentablemente surgieron varios temas personales que me obligaron a apartarme un poco de la traducción, retrasandola.
Con respecto a Noble Works, de las 1800 lineas que faltaban traducir de la ruta de Maya, ya traduje 600, por lo que restan 1200. Y la corrección va un 11%
Paralelamente a esto, en mi trabajo estoy traduciendo la ruta de D.D. de Chrono Clock, de la cual voy un 30%
Mi intención sigue siendo terminar Noble Works antes de fin de año. Espero este fin de semana poder avanzar bastante en la corrección.

jueves, 8 de noviembre de 2018

Miras fijadas en el proximo parche


Como comente antes, en lo que me estoy centrando actualmente es en completar la ultima ruta de Noble Works, y así liberar finalmente el ultimo parche del juego con todo traducido y corregido.
El próximo parche no contendrá solo la ruta de Maya, sino también algunas imágenes que faltaban traducir, y cientos de correcciones que he hecho en todo este tiempo a lo que ya estaba traducido.

Aproximadamente el 28 de diciembre se cumplen 3 años desde que comencé a trabajar en este proyecto, el cual es el más extenso de todos los trabajo que he realizado hasta ahora (y en mi opinión, el que mejor historia y demases ha tenido).

Debido a que lo que me resta actualmente es traducir escenas h, y corregir toda la ruta de Maya, solo puedo hacerlo en mi casa, por lo que en mi trabajo seguiré traduciendo Chrono Clock.

Una vez termine la traducción de la primera escena h de la ruta de Maya, comenzare también la corrección de la ruta, por lo que comenzaran a moverse los tres indicadores de porcentajes y no solo el de traducción. No dispongo de mucho tiempo luego de mi trabajo, pero voy a intentar traducir todos los días por los menos cien lineas de la ruta (por lo menos, pueden ser muchas más), por lo cual en un máximo de 18 días aproximadamente, debería estar pronta la traducción. La corrección ya es otro tema, pero la idea es terminar el parche antes de que termine el año.

domingo, 4 de noviembre de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.5


Nuevo parche. Esta vez se trata de la ruta de Sara y Kaede de Las Doncellas de Michael. También debo decirles que hice muchas correcciones en todos los scripts.
Solo restan dos rutas, pero de momento, disfruten de esta.
Y por cierto, ahora continuare con la ruta de Maya de Noble Works, la cual es la ultima.

Por favor, consideren comprar el juego para así poder disfrutar de más juegos de Sono Hanabira traducidos.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

miércoles, 24 de octubre de 2018

No me mori


Hago esta pequeña entrada solo para dar señales de vida.
Actualmente estoy trabajando en la ruta de Sara y Kaede de Las Doncellas de Michael, y este parche deberia estar listo antes de fin de mes.
Y luego me didicare a terminar de una vez por todas Noble Works, que debido a su extension, podria tomarme lo que resta del año.
Sin nada más que agregar, me despido.

domingo, 7 de octubre de 2018

Sobre la traducción de Monster Girl Quest Paradox


Desgraciadamente esta entrada es para comunicarles una mala noticia. Ya no proseguiré con la traducción de Monster Girl Quest Paradox. Los motivos son varios: Miembros del staff que abandonan constantemente el proyecto, la herramienta de traducción se actualizo y ahora extrae los scripts de forma diferente y tendría que comprobar todo lo ya insertado, tengo menos tiempo libre, etc.

Ademas, desde el principio aclare que yo no traduciría este juego, sino que reclutaría a personas para que lo hicieran. Así que lo unico que estaba haciendo era liderar al grupo, pero todos los miembros terminaron dejando el proyecto por ser muy largo, salvo una persona, pero como está en la universidad, en epoca de clase no puede dedicarse a esto.

Pero puede que alguien más quiera continuar con la tarea, y para no desperdiciar todo lo que se avanzo, dejare al final de la entrada un link para descargar lo siguiente:
-La herramienta para extraer el texto del juego y crear parches, con instrucciones incluidas (en ingles claro esta).
-Todo lo que ya fue corregido e insertado.
-Scritps sueltos que aun faltan ser corregidos pero ya están traducidos.
-Los archivos originales sin traducir.
-Mapas que realice de los continentes de Ilias y Sentora para guiarse.

Lo que esta traducido abarca todo el continente de Ilias, salvo los rapes, talks y seductions de algunas chicas.
La traducción no fue realizada por mi (salvo la parte inicial de la aldea de de Luka y el Templo de Ilias.)
Pueden enviarme correo por consultas sobre el contenido de la descarga (lo que contiene cada carpeta dentro y temas similares), pero no responderé consultas sobre como utilizar la herramienta de traducción, donde descargar el juego, errores que obtengan al crear un parche, etc.

Espero puedan entender mis motivos, y que a alguien le sirva lo que se avanzo en la traducción.

Descargar:

domingo, 30 de septiembre de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.3.1


Gracias a la ayuda del usuario Pietro Calathaki, pude efectuar pruebas en una versión del juego que tenia problemas y solucionarlo. El problema era que por internet circula una versión que fue modificada por un usuario por no estar de acuerdo con algunas partes de la traducción oficial. El parche que yo hice no fue en base a esa versión (fue hecho en base a la traducción oficial al ingles), y debido a la discrepancia en algunos diálogos, estos no quedaban traducidos. Lo que hice fue añadirle al parche el archivo que contiene todos los scripts del juego, para que así de esa forma no haya diferencias, y pueda utilizarse cualquier versión del juego. Debo aclarar que los que tuvieron este problema, deberán borrar las partidas guardadas y empezar de cero, ya que queda algo de código residual de los anteriores scripts en las  partidas guardadas que puede ocasionar que aun se vean algunos diálogos en ingles.
En resumen: descarguen el nuevo parche, y empiecen el juego de nuevo xD

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos).
6-Configurar el cuadro de dialogo como estático dentro del juego para que es texto se vea bien. *
7-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

Para los que no sepan como configurar el cuadro de dialogo como estático, deben presionar este botón dentro del juego:

Y quedara así:

jueves, 27 de septiembre de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.3


Finalmente, y luego de solucionar el problema que se presento en la ultima etapa de traduccion, aqui les dejo el nuevo parche de Chrono Clock. El mismo contiene:
-Presentación de personajes traducida.
-Prologo traducido.
-Ruta Común traducida.
-Ruta de Michiru traducida.
-Ruta de Makoto parcialmente traducida (faltan las dos escenas h y darle una revisada para corregir errores y algunas lineas sin traducir).
-Primera escena de Misaki traducida.

También agregué un pdf llamado notas, en el cual van varias consideraciones a tener en cuenta sobre la traducción, ademas de algunas imágenes traducidas. Recomiendo leerlo para evitar preguntas que ya están respondidas allí.
Sin nada más que agregar espero disfruten del aporte.

EDITO: Se actualizaron enlaces del parche a la version 0.3.1.

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos).
6-Configurar el cuadro de dialogo como estático dentro del juego para que es texto se vea bien. *
7-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

Para los que no sepan como configurar el cuadro de dialogo como estático, deben presionar este botón dentro del juego:

Y quedara así:

martes, 25 de septiembre de 2018

Pequeño gran bache en el camino


Ayer termine con la traducción de la ruta de Michiru al 100%, y hoy había comenzado realizar una revisión mientras jugaba para corregir todos los errores. El problema, es que en esta escena por alguna razón que no logro entender al completo, una gran cantidad de las lineas quedan en ingles a pesar de haberlas traducido. Después de varias horas explorando, logre hallar una manera de solucionarlo. Pero tiene un inconveniente y es que me va tomar más tiempo del esperado, ya que para solucionarlo tengo que ingresar el texto en ingles en codigo hexadecimal, para que la herramienta de traducción haga una comparación de byte por byte y no de problemas. Afortunadamente, puedo hacer que el juego guarde un log con los códigos hexadecimales y sacarlos de ahí, pero tengo que buscarlos entre toda la demás basura que guarda.
En resumen, tiene solución, pero voy a tardar más, y no sé exactamente cuanto, ya que no sé cuantas lineas quedan sin traducir y debo aplicar este proceso, y no se si también ocurrirá en la segunda escena h de Michiru (y cada escena tiene unas 600 lineas).

Viendo el lado positivo, había dos lineas en el juego que quedaban sin traducir porque tenían caracteres extraños que la herramienta no reconocía, pero con este método, logré solucionar eso.

Los tendré informados de si me topo con algo más.

sábado, 22 de septiembre de 2018

Contenido decidido para el proximo parche


Teniendo en cuenta lo que he avanzado en estos últimos días, ya decidí que contenido tendrá el nuevo parche de Chrono Clock:
-Presentación de los personajes traducida (se puede visualizar desde la sección de extras o esperando unos segundos en la pantalla del titulo sin tocar nada)
-Prologo traducido
-Ruta común traducida
-Ruta de Michiru traducida
-Ruta de Makoto parcialmente traducida (faltan las escenas h y corregirla, por lo que hay algún par de lineas sin traducir y algunos errores ortográficos)
-Primera escena de la ruta de Misaki traducida
-Primera escena de la ruta de Chronos parcialmente traducida

Tan solo me faltan traducir 290 lineas de una de las escena h de Michiru, y darle una leída a las dos escenas h para corregir errores (y no pueden decir que tendra poco contenido).
Calculo que a principio de la semana que viene ya estará listo el parche.

jueves, 13 de septiembre de 2018

Progreso detallado


Aqui les dejo el progreso detallado de Chrono Clock para que se hagan una idea del avance. Todo lo que esta traducido se incluirá en el parche que lanzare cuando termine de corregir la ruta de Michiru.
Y la semana que viene comienzo unas vacaciones de semana y media de mi trabajo, por lo que espero poder aumentar el ritmo de la traducción.


domingo, 2 de septiembre de 2018

¿Alguien dijo avances?


Bueno, ha pasado bastante tiempo desde la ultima vez que hice una entrada.
En vista del resultado de la encuesta que hice hace un tiempo, el próximo parche que pienso sacar es para Chrono Clock. El mismo contendrá traducido el prologo, la ruta común, la ruta de Michiru, y parte de la ruta de Makoto (por ahora estoy en la tercera escena de esta ultima). Ya termine de revisar la ruta común y estoy en proceso de la de Michiru.
Estos últimos días he estado muy ocupado, por lo cual no he avanzado mucho. Afortunadamente mañana la cosa debería mejorar y aumentar el ritmo de los progresos.
Luego del parche de Chrono Clock, sacare uno de Las Doncellas de Michael con la ruta de Sara y Kaede traducida, y luego el parche final de Noble Works, con la ruta de Maya.
Esos es todo por ahora.

jueves, 16 de agosto de 2018

El blog vuelve a funcionar bien


Desde hace varios meses no recibia notificaciones al correo cuando alguien comentaba en el blog, por lo que muchos comentarios pueden haber no sido contestados. Afortunadamente hoy recibi una notificacion para poder volver a recibir correos, asi que a partir de ahora todo deberia funcionar con normalidad.
Por cierto, estoy trabajando en el parche de Chorno Clock.

lunes, 6 de agosto de 2018

Decidan el proximo parche


Así es, el próximo parche que sacare queda a su elección. Hay dos posibles opciones. La primera es un parche de Chrono Clock que contenga todo el prologo, la ruta común, la ruta de Michiru, y una escena de la ruta de Makoto (y alguna más, dependiendo de lo que avance en el trabajo). Para esta opción, solo me falta traducir parte de las dos escenas h de Michiru y quedara listo. La segunda opción es un parche de Las Doncellas de Michael, con la ruta de Sara y Kaede. Si esta llegara a ser su elección, les advierto que aun no comencé la traducción de la misma, por lo que tomaría más tiempo.
En resumen. Chrono Clock = más contenido, menos tiempo, Sono Hanabira = menos contenido, más tiempo.
Ustedes deciden (puse una nueva encuesta en la parte superior derecha del blog).

domingo, 5 de agosto de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.4


Finalmente después de un par de meses, les traigo el siguiente parche de las Doncellas de Michael. El añadirá la traducción completa de la ruta de Eris y Shizuku. Ademas, también hice diversas correcciones en varios de los anteriores scripts.
Como ya había comentado antes, la próxima ruta sera la de Sara y Kaede.
Eso es todo y espero disfruten del parche.

Por favor, consideren comprar el juego para así poder disfrutar de más juegos de Sono Hanabira traducidos.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

lunes, 23 de julio de 2018

Continuemos pues...


Bueno, hoy complete la ruta de Michiru, salvo por las escenas h, las cuales continuare en mi casa. Mientras tanto, proseguiré en mi trabajo con la ruta de Jounouchi Makoto, quien fue la ganadora de la encuesta que realice.
Posiblemente saque un parche con el prologo, la ruta comun, y la ruta de Michiru luego del parche de La ruta de Eris y Shizuku de Las Doncellas de Michael. Sin embargo, tengan en cuanta que aun me falta traducir las escenas h de las ruta de Michiru, y darle una revisada general, así que pasara algo de tiempo antes de que vean dicho parche.

Con respecto a la ruta de Eris y Shizuku, llevo revisado 1/4, por lo que el parche esta cerca.

martes, 17 de julio de 2018

¿Cual ruta prefieres ver traducida de Chrono Clock?


En vista de que dentro de poco terminare la ruta de Michiru (o al menos lo que puedo traducir en mi trabajo), cree una encuesta para ver cual prefieren que sea el orden de las proximas rutas a traducir.

Pueden elegir entre:

Andou Misaki
Dorothy Davenport
Jounouchi Makoto

El enlace de la votación esta a la derecha del blog.

domingo, 8 de julio de 2018

Actualizando!


Viendo que ya ha pasado casi un mes desde mi ultima entrada, creo que llego la hora de hacer una actualización para dar señales de vida.

Debo decir que tuve un tiempo de inactividad de dos semanas. Básicamente me compre una switch y estuve mas centrado en eso que en otra cosa xD Pero ya superado el vicio inicial, continué con mis proyectos.

Primero que nada, la traducción en la que estoy centrado actualmente es la ruta de Eris y Shizuku de Las Doncellas de Michael. Me falta 1 script y medio para terminarla. Claro que luego viene el proceso de insertar el texto y corregirlo mientras la pruebo. Así que aun me llevara un poco más de tiempo.

Luego vendrá la ruta de Sara y Kaede, y luego pasare a la ultima Ruta de Noble Works para finalmente concluir ese proyecto. Una vez terminado Noble Works, retomare Boob Wars 2.

También estoy trabajando en Chrono Clock. Para quienes no lo sepan, tanto el prologo como la ruta común de ese juego ya han sido traducidas, y estoy en proceso de una de las rutas (Sawatari Michiru). Respecto a esta ruta, llevo traducidos 7 de 12 scripts. A este proyecto solo le dedico tiempo en mi trabajo, por lo cual no afecta a los demás. Aunque cuando llegue a las escenas h, ese es otro tema xD

Como pequeño agregado, MangaGamer asistió a una convención en el día de ayer, y entre sus nuevos proyectos no se encontraba uno de Sono Hanabira. Aun quedan dos convenciones más en lo que resta del año en las que anuncian nuevos proyectos. Una es en los primero días de agosto, y la otra es a mediados de noviembre.

Como nota final, luego de una actualización de blogger, he dejado de recibir notificaciones del blog a mi correo. Cambie varias configuraciones e incluso agregue otra casillas para que me lleguen las notificaciones, pero nada. Si en verdad desean contactarme, envíenme un correo a soulhunternf@gmail.com.

Creo que esto es todo, así que me despido por ahora.

lunes, 11 de junio de 2018

Noble☆Works Parche Español v0.7


Aquí lo tienen al fin, el penúltimo parche de Noble Works, el cual traducirá completamente la ruta de Shizuru, añadiéndola a las ya traducidas con anterioridad. Ademas, como comenté antes, tendrán la oportunidad de ver un borrador de la ruta de Maya, por si no pueden esperar al próximo parche. También corregí algunos pequeños errores de las otras rutas.
Espero disfruten el nuevo parche después de un año de espera.

P.D: No se cuando sacare el ultimo parche, pero será este año.

Descargar:
Parche 1.02- Mega - Depositfiles
Parche español- Mega - Depositfiles

Instrucciones:
1- Descargar, descomprimir, e instalar parche oficial 1.02.
2- Descargar parche español, descomprimirlo, y pegar archivo patch3.xp3 en donde se instalo el juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

viernes, 8 de junio de 2018

¿Tal vez este fin de semana?


Pues el progreso de corrección de la ruta de Shizuru de Noble Works va bastante bien. Con algo de suerte podría quedar listo para el fin de semana, aunque no prometo nada.

EDITO:
No llegue a terminarlo para hoy. Me faltan corregir aun unas 600 lineas:


martes, 29 de mayo de 2018

Proximo parche de Noble Works


Primero que nada, mencionar que la ruta de Shizuru ya esta 100% traducida y 52% corregida.
Ahora, la razón por la que cree esta entrada es para mencionar que el próximo parche de Noble Works contendrá ademas de la ruta de Shizuru, "parte" de la ruta de Maya. ¿A qué me refiero con "parte"? Bueno, todos los diálogos del juego se encuentran en un mismo archivo, y como fui avanzando en las dos rutas simultáneamente, el archivo quedo con ambas rutas traducidas. Debido a que me tomaría demasiado tiempo reemplazar las 10000 lineas de ruta de Maya traducidas por las que están en ingles, lo dejare así. Aun así, lo que verán de la ruta de Maya es por así decirlo un borrador. Con esto me refiero a que a pesar de que la ruta estará traducida (excepto por las escenas h), verán varias lineas sin traducir, otras traducidas pero con el dialogo al ingles al lado, y varias otras lineas comentadas, sin mencionar varios errores ortográficos y de traducción debido al desconocimiento del contexto. Todos estos problemas obviamente se verán solventados cuando salga el parche con la ruta de Maya traducida.

lunes, 21 de mayo de 2018

Respecto a los parches


El parche de la ruta de Shizuru de Noble Works esta cerca. Si se pregunta porque demoro tanto, es porque lo estoy corrigiendo. Es decir, estoy jugando la ruta, prestando atencion a cada una de las lineas para asegurarme de que la traducción sea la más adecuada, y revisando de tanto en tanto la versión en ingles para asegurarme de esto, asi como tambien corrigiendo errores ortograficos, lexicos, etc. Teniendo en cuenta que debo corregir 8449 lineas de esta forma, es entendible que me tome una buena cantidad de tiempo. Así que todavía me tomara un par de días más terminarla (voy alrededor del 50%).
Como muchas ya son las duda respecto a cuales seran los proximos parches a liberar, los listare a continuación en orden:

1-Noble Works - Ruta de Shizuru
2-Las Doncellas de Michael - Ruta de Eris y Shizuku
3-Las Doncellas de Michael - Ruta de Sara y Kaede
4-Noble Works - Ruta de Maya
5-Boob Wars 2 - Ruta de Kotone
6-Las Doncellas de Michael - Ruta de Mai y Reo
7-Boob Wars 2 - Ruta de Chocolat
8-Las Doncellas de Michael - Ruta de Takako y Runa
9-Boob Wars 2 - Ruta de Nico
10-Hanahira!

Este seria el estimativo de como planeo liberar los parches de los juegos que estoy traduciendo (nada indica que no pueda haber un cambio repentino).
Con respecto a Chrono Clock, liberare el parche cuando este lista la ruta de Michiru, pero teniendo en cuenta que esta es la ruta más larga de todo el juego, y de que tiene bastantes lineas, me tomara un buen tiempo.
Luego de liberar el parche de Hanahira, liberare, los parches restantes de Boob Wars 2 y Chrono Clock a medida que vaya terminando sus respectivas rutas. Traducire Boob Wars 2 en mi casa, y Chrono Clock en mi trabajo tal y como hasta ahora, por lo que ningún proyecto interferirá con el otro. Y una vez termine Boob Wars 2, buscare otro proyecto para hacer en casa.

Con esto espero haber resuelto cualquier duda que pudieran tener respecto a los futuro parches y traducciones.

domingo, 13 de mayo de 2018

¿Qué he avanzado en este tiempo?



En el transcurso de las semanas transcurridas desde mi ultima entrada estos son los progresos que he realizado:

Noble Works

Las Doncellas de Michael

Chrono Clock



lunes, 23 de abril de 2018

Actualizando?


Llego el momento de actualizar el progreso de los trabajos. Aunque en realidad puedo resumirlo en una simple frase: "No he avanzado prácticamente en nada". Esto se debe a que tras regresar al trabajo de mis vacaciones me encontré con una gran cantidad de tareas a realizar, lo cual ha provocado que vuelva tarde y cansado a casa. Por lo que dudo que hasta el mes que viene pueda avanzar realmente en mis proyectos.
Solo quería tenerlos al tanto de como están las cosas, así que sin más que agregar, me despido.

sábado, 7 de abril de 2018

Progreso Noble☆Works, esta vez va en serio


Ante la continua insistencia de los fans de este juego y teniendo en cuenta que dentro de dos meses se cumple el año desde el ultimo parche que libere, he decidido bajar un poco el ritmo a los demás proyectos y concentrarme un poco más en este. En el día de hoy hice un gran avance en el progreso de la ruta de Shizuru, restandome ya solo una hora alegre. Por lo que faltan traducir menos de 400 lineas. Esto no quiere decir que vaya a liberar el parche en pocos días, ya que aun me faltan recorrer toda la ruta revisándola para corregir errores. Cuando el progreso de insertado que ven a la derecha del blog alcance el 82,6%, significara que la ruta esta completamente corregido y el parche sera inminente.
Para que se hagan una idea de como va la cosa, les dejo aquí el progreso detallado:


domingo, 1 de abril de 2018

Importante noticia progreso Noble Works


Bueno gente, quiero darles la gran noticia de que ya termine de traducir Noble Works y no falta mucho para que saque un parche. Se que al ser el 1 de abril la gente podría sospechar que esto no es verdad. Pero les dejo la siguiente gráfica para demostrarles la veracidad de la noticia:


P.D: Si, no me pude resistir.
P.D 2: Esto es lo que pasa cuando insisten tanto con un juego.
PD 3: Tienen suerte de que no hice un parche fake (estuve muy tentado xD)

sábado, 31 de marzo de 2018

Monster Girl Quest 2 Parche Español


El amigo LkndXIV acaba de liberar el parche al español completo de la parte 2 de Monster Girl Quest. Como tuve mi pequeña participación en el proyecto, y como somos aliados = ) les paso la noticias y el link a su pagina para que lo puedan descargar.
Espero disfruten de la noticias.

Descargar Parche:

jueves, 29 de marzo de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.3


Nuevo parche. En esta ocasión, el mismo traducirá toda la ruta de Nanami y Yuuna. No hay fecha para el próximo parche, y en esta ocasión demorara más, ya que a partir de ahora todas las rutas restantes tengo que traducirlas desde 0. Sobre cual sera la próxima ruta, pues, aun tengo dudas si sera la de Kaede y Sara (preferencia personal) o la de Shizuku y Eris (preferencia de mayoritaria de los fans).

De todas formas, el próximo parche de un juego que libere será la ruta común de Chrono Clock. Y luego se vera que otro parche liberare. Tal vez Noble Works.

Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Por favor, consideren comprar el juego para así poder disfrutar de más juegos de Sono Hanabira traducidos.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

miércoles, 28 de marzo de 2018

Resultado Encuesta de Licenciamiento de MangaGamer 2018


Bueno gente, entrada rapidita antes de irme a dormir. Ya están los resultados de la encuesta anual de MangaGamer:


La saga de Sono Hanabira subió hasta el puesto numero 2, por lo que seguiremos viendo más juegos traducidos de la misma, y con mayor prioridad.
Sin nada más que decir me despido con un buenas noches.

martes, 27 de marzo de 2018

Links actualizados


Se actualizaron los links de todos los parches. Se reemplazaron los links de 4shared por mega.

sábado, 24 de marzo de 2018

Esforzándome por terminar todo

Obviamente no soy yo, pero quedaba mejor esta imagen xD

Buenas gente, primero que nada debo decirles que después de cinco años esclavizado, tengo unas verdaderas vacaciones. Así es, dos semanas sin trabajo y sin estudios de nada. Por lo tanto tendré más tiempo para dedicarle a mis proyectos, o para no hacer nada, ya veremos como se dan las cosas xD

Ha pasado bastante tiempo, pero vamos a ver cual es el estado de los proyectos (no hay estimativos de cuando saldrá el próximo parche de ninguno de los juegos).

Las Doncellas de Michael
La traducción va bastante avanzada. Ya termine la ruta de Yuuna y Nanami y tan solo me falta una ligera revisada para ver que todo este bien, antes de liberar el próximo parche. Aunque aquí es donde la cosa va a ser más lenta. Esto se debe a que ya se me acabaron los scripts que tenia traducidos de antemano, por lo que a partir de ahora todo lo que sigue, tengo que traducirlo desde cero.

Noble Works
Tal y como había dicho antes, todo lo que queda por traducir son las escenas h. En vista de que tendré algo más de tiempo libre, intentare ir avanzando un poco más con este tema. Acabo de terminar una de esas escenas, así que el progreso se actualizo.

Chrono Clock
De momento voy aproximadamente un 60% de la ruta común. Luego de esto comenzara la traducción de las rutas. Como adelanto, les diré que la ruta de Miu, sera la ultima y la de Chro la penúltima. Esto se debe a los requisitos necesarios para desbloquearlas. Por lo tanto decidí comenzar con la ruta de Michiru (la hermana ciega). Como ya había mencionado antes, este juego lo traduzco en mi trabajo. Pero como estoy de vacaciones, no tengo muy en claro cuanto avanzare en él.

Monster Girl Quest Paradox
Yo estoy de vacaciones, pero el resto del equipo que trabaja en la traducción comenzó las clases, por lo que tienen mucho menos tiempo para dedicarle al proyecto. Aun así, sigo recibiendo y enviando scripts para traducir de vez en cuando. El progreso es lento pero seguro.

Boob Wars 2
En pausa hasta terminar con Noble Works (es muy aburrido traducir tanto h de golpe).


Como verán, sigo trabajando como un esclavo en todos mis proyectos (menos Boob Wars 2), así que no pueden quejarse. Y volveré a repetirlo por si acaso, no hay estimativos de cuando saldrá el próximo parche de ninguno de los juegos, así que no pregunten eso. Cualquier otra consulta, no hay problema (excepto de donde descargar los juegos).
Eso es todo y espero disfruten de las noticias.

miércoles, 14 de marzo de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.2


Aquí les dejo el nuevo parche de Las Doncellas de Michael. El mismo traducirá la ruta completa de Risa y Miya, asi como también todos los créditos. Con esto termina la historia principal del juego, pero aun queda muchas más historia que ver.
El próximo parche sera el de la ruta de Yuuna y Nanami. Desafortunadamente, este me tomara un poco más, ya que debo traducir los últimos scripts, dado que cerca del final de esta ruta es donde concluye lo que ya tenia traducido de antemano.
Por cierto, el juego fue sacado de Steam, aunque MangaGamer esta intentando solucionar el problema para que lo vuelvan a subir.
Bueno, eso es todo y espero disfruten del aporte.

Por favor, consideren comprar el juego para así poder disfrutar de más juegos de Sono Hanabira traducidos.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend