domingo, 24 de diciembre de 2017

¡Felices Fiestas!



¡¡¡FELICES FIESTAS!!!

¡Y A ESPERAR LO QUE SE VENDRÁ!


Pequeño cambio progreso Boob Wars2


Debido a que las rutas de Boob Wars 2 son un poco diferentes a las de los juegos que he traducido hasta ahora, ya que estas se cruzan entre si, he tenido que ajustar los valores de la tabla de progresos. Después de un par de horas sacando cuentas y haciendo una tabla aparte en un bloc de notas para ver como dividir los porcentajes, llegue a un resultado que permite ver muy detalladamente el progreso de las rutas. Por ende, ahora en la tabla de progreso detallado del juego, podrán ver el avance no solo de la ruta de Kotone que es la que estoy traduciendo actualmente, sino también el de algunas de las demás rutas, ya que esta ruta influye en las demás.
Era solo para comentarles eso.

domingo, 17 de diciembre de 2017

My Girlfriend is the President Parche Español v1.0


He aquí por fin el parche final de My Girlfriend is the President con todas sus rutas traducidas. Este es el segundo juego de duración media que completo junto con La Nueva Generación, aunque este es un poco más largo que La Nueva Generación. Estoy muy contento por haberlo terminado, ya que es un proyecto que inicia hace más de tres años, y el primer parche fue liberado en enero del 2015.
En realidad aun me resta sacar un ultimo parche para este juego, ya que tanto las películas entre escenas como dos o tres botones aun están sin traducir, pero como son detalles que me llevaran algo de tiempo, y que no influyen en nada, decidí sacar el parche de una vez por todas.
También les informo que hay un Fandisc de este juego, el cual básicamente es una secuela centrada más el fanservice que otra cosa (sexo con todas las chicas con las que no hubo escenas h en la primera parte, ademas de las ya conocidas). También tengo planeado traducir este juego, pero de momento lo dejare para más adelante.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:

Por cierto, ya termine todos los preparativos para continuar con Boob Wars 2. Asi que oficilamente se inicia la traduccion de la ruta de Kotone.

Contraseña: Mysoulfriend

sábado, 16 de diciembre de 2017

Las Doncellas de Michael entran en beta testing


Esta mañana me encontre en twitter un mensaje de una persona que planteaba si inquietud de si las Doncellas de Michael saldrian este año. En respuesta a ese mensaje, MangaGamer informo que el juego acaba de entrar en la beta testing y que en breve revelara una fecha de salida.
Teniendo en cuenta que La Nueva Generacion tomo aproximadamente un 1 mes de beta testing y tenia la mitad de escenas que la Doncellas de Michael, no sabria decir cuanto tiempo tomara el beta testing de este juego. Ademas, los errores deberian ser menores ya que el programador de Ren'Py (Craig) ya tiene mucha más experiencia, y alrededor de la mitad de los dialogos fueron corregidos cuando Ralen (el traductor ingles) los dejo publicos en la pagina de yuriproyect).

Lo unico que no entiendo es, ¿por qué si el juego estaba completamente traducido desde agosto, recien entra en beta testing? Bueno toca esperar.

Dejo una imagen con el mensaje de twitter original y su traduccion al español:


lunes, 11 de diciembre de 2017

Continuemos...


Pues hoy finalmente termine con la universidad, por lo que tendre más tiempo para dedicarle a mis traducciones. Actualice todos los progresos completos, por lo que si quieren ver el progreso detallado pueden comprobarlo en su seccion correspondiente.
Solo me queda decirles que dentro de unos dias deberia estar listo el ultimo parche de My Girlfriend is the President, y que no llegare a sacar ningun otro parche más en lo que resta del año.

sábado, 25 de noviembre de 2017

Otra menos... bueno, casi


Escribo esta pequeña entrada para anunciar que ya complete la ruta de Shizuru de Noble Works, salvo por las escenas de sexo. Como comente antes, la traduccion de este juego puedo realizarla en mi trabajo, salvo por las escenas sexuales que deben ser realizadas en mi casa. Asi que ahora continuare con la ruta de Maya, hasta que vuelva a tener tiempo en casa para dedicarle a lo que resta de la de Shizuru (unas 1700 lineas).

sábado, 18 de noviembre de 2017

Pues resulta que...


Pues resulta que...  tengo un par de malas noticias.

Primero que nada, MangaGamer no dijo nada sobre Sono Hanabira en el evento de ayer.
Segundo, no estoy seguro de cuando sacare el próximo parche de alguno de mis proyectos, ya que este mes lo veo complicado porque se me juntaron los exámenes de la universidad y de japones (si estoy estudiando japones = ) ).

Así que pues, a seguir esperando y ni bien logre salir de los exámenes, seguiré con mis proyectos.

P.D: La parte buena para algunos es que en mi trabajo sigo pudiendo avanzar con Noble Works (excepto en las escenas de sexo).

viernes, 3 de noviembre de 2017

Luego de un mes...


Tiempo sin informar nada, ¿eh? Ya casi ha pasado un mes desde la ultima vez que subi la ultima entrada. El tiempo si que pasa volando. Como siempre, esta entrada que estoy redactando ahora es para informar de los progresos de mis juegos y otras cosas, así que vayamos a ello.
Aunque antes me gustaría informarles que comenzó la época de exámenes y entrega de proyectos, por lo cual estaré bastante ocupado como para avanzar mucho en mis traducciones (sin ir más lejos, la semana que viene ya tengo un parcial).

Noble Works
Debido a que el ultimo mes estuve centrándome prácticamente en My Girlfriend is the President, no ha habido una actualización sustancial del juego, pero si que se ha avanzado un poco. Este mes, es uno de esos meses en los que vuelvo a tener tiempo en mi trabajo para dedicarle a esta novela. Como algunos sabrán estoy traduciendo simultáneamente las rutas de Shizuru y Maya, siendo la de Shizuru la que terminare primero. Respecto a esta ultima, ya he pasado por todas las escenas h de la historia, por lo cual lo que resta es trama. Por diversos motivos, salteo las escenas h para hacerlas al final, por lo cual, si las quitamos, iría un 75% de la ruta traducida. La idea seria terminar la traducción entre este mes y el que viene, pero todo depende de lo que pueda avanzar.

My Girlfriend is the President
Recta final de la traducción. Tan solo faltan 6 scripts de la ruta de Ran y solo uno de ellos es largo. Aunque entre que aun falta darle una releída (cosa que solo puedo hacer en casa), y el poco tiempo que tendré libre, es incierto cuando liberare el parche (aunque si sera este año).

Sono Hanabira
Para muchos, la parte más esperada. Siguen sin haber noticias de Las Doncellas de Michael. Peeeeero, MangaGamer ha anunciado que asistira a un nuevo evento del 17 al 19 de noviembre. Así que, ¡sorpresa!, creo que ya estoy viendo uno de los anuncios (eso si, es una opinión mía, no la realidad absoluta).
Cuando termine con My Girlfriend is the President podría retomar Hanahira y el teatro de Risa y Miya.

Monster Girl Quest Paradox
Estoy algo más atrasado de lo que me gustaría (yo, no los traductores). Los traductores me han pasado una cantidad considerable de sus avances, pero aun no he tenido tiempo de corregirlo antes de insertarlo. Aunque mientras tanto, al menos sigo enviando scripts para traducir para ir avanzando, por lo que el contenido del primer parche va en aumento y es incierta la fecha en la cual lo liberare.

Boob Wars 2
Continuara cuando finalice My Girlfriend is the President.

Creo que con eso cubro todos mis proyectos, así que nos vemos la próxima (espero que sea con el parche nuevo de My Girlfriend is the President).

domingo, 8 de octubre de 2017

Hablemos


Es hora de otro pequeño update de como van los proyectos.

Empezando por My Girlfriend is the President, quiero decir que ya voy traduciendo un buen trecho de la ruta de Ran. Y teniendo en cuenta que esta es la ruta más corta del juego, no debería tardar mucho en tener un parche al 100%, por lo que para este mes debería estar.
Como ya había mencionado en otras ocasiones. cuando termine con My Girlfriend is the President, retomare Boob Wars 2. Ya actualice el porcentaje traducido, y en la parte de avances detallados pueden ver ahora las estadísticas de traduccion de todas las rutas. Cabe mencionar que las rutas de Boob Wars 2 son muchos más cortas que las de My Girlfriend is the President. Por ejemplo, la ruta de Kotone es 1/3 de la de Irina. Así que este juego no debería tomarme mucho tiempo.
Siguiendo con Noble Work, no he avanzado más de lo que indica el ultimo progreso ya que quiero centrarme en terminar My Girlfriend is the President, y dejar Noble Works para el mes que viene, en el cual tendré nuevamente tiempo en mi trabajo.
También quiero hablar de Monster Girl Quest Paradox. La traducción va a buen ritmo, y debo disculparme, ya que pensé que el parche estaría antes, pero me comí un par de scripts más que deben traducirse antes. Pero ya falta menos, y el parche tendrá aproximadamente traducido 1/3 de la historia principal... o quizás más, ya veremos.
Por ultimo, para los interesado en las Doncellas de Michael, debo decirles que aun no hay noticias, pero teniendo en cuenta las circunstancias, es muy probable que MangaGamer no libere un nuevo Sono Hanabira antes de pasado un año. Con esto me refiero a lo que liberara cerca de la misma fecha que lo hizo con La Nueva Generación. Esto quiere decir que aun faltaría un mes y medio para que sea liberado (asumiendo que mis cálculos sean correctos).

sábado, 30 de septiembre de 2017

Traduccion Forest of the Blue Skin


Esta entrada es para indicar que ya no realizare más guias de FOBS. El motivo es que el juego ha alcanzado un nivel demasiado grande como para que me lo recorra tan facilmente como antes. Asi mismo, en la nueva version que han sacado hoy (v1.13), se modificaron varias cosas, por lo cual tendria que reescribir varias partes de la guia.
Si asi lo desean, aqui les dejo el link de la guia en ingles:
http://monstergirlunlimited.net/forum/viewtopic.php?f=85&t=5121

Alli tambien tienen el juego para descargar sin contraseña, asi como las partidas guardadas al 100%

viernes, 29 de septiembre de 2017

My Girlfriend is the President Parche Español v0.4


Buenas noticias, hoy me puse con todo y logre terminar el parche unos días antes de lo esperado. Con este parche tendrán toda la ruta de Irina traducida, además de las otra rutas que ya había traducido. Increíblemente ya habían pasado dos años desde que traduje la ruta de Ell. Como pasa volando el tiempo.
¡Con esto solo resta una ruta, así que vamos a por Ran!


Descargar:


lunes, 25 de septiembre de 2017

Parche a la vista


Pues paso por aquí solo para comentarles que estimo que el próximo parche de My Girlfriend is the President estaría entre el domingo y el lunes de la semana que viene. También aprovecho para decirles que por entonces también comienzo mi licencia, por lo que podre avanzar bastante más en mis proyectos.

lunes, 18 de septiembre de 2017

Algunas comentarios rapidos


Bueno, voy a escribir una breve comentando algunos puntos entrada antes de irme a la cama.

Primero, quiero que sepan que ultimamente he tenido muy poco tiempo libre debido a diversos factores de mi vida personal, por lo cual no he avanzado tanto como esperaba en los proyectos.

Comenzando por algo bueno, Noble Work lleva traducido ya 3/4. Tal y como dije, este mes cuento con algo de tiempo en el trabajo para centrarme en esta traduccion, y estuve avanzando tanto en la ruta de Shizuru como en la de Maya. Intentare continuar trabajando de esta forma para variar un poco y que no tengan que esperar tanto entre parche y parche. De todas formas, como ka ruta de Maya tiene unas 2000 lineas más, la de Shizuru estara primero. No puedo dar un estimativo de cuando estara el proximo parche, pero calculo que el juego estara completamente traducido en los primeros meses del año que viene (hey, aun me faltan traducir 14000 lineas y corregir dos rutas completas).

Por otro lado, la correccion de la ruta de Irina ha ido más lento de lo esperado llevo corregidos 24 de 42 scripts. Tengan en cuenta que en este juego debo insertar los saltos de linea de forma manual, y cada cambio que realizo en la traduccion afecta donde estara el salto de linea.

Y por ultimo no falta mucho para lanzar el primer parche verdadero de MGQP. Más que nada falta que yo revise algunos scripts y los inserte en el juego. El parche traduciria aproximadamente 1/4 del juego.

Y aun no hay noticias de Sono Hanabira.

Bueno, con esto me despido que ya me extendi mas de lo esperado.

domingo, 3 de septiembre de 2017

Tabla de Relacion de Personajes de Las Doncellas de Michael

 

Aqui les dejo el diagrama de relación de los personajes de Las Doncellas de Michael que traduje hace un rato.
Y no, aun no se sabe nada de la fecha de salida.

viernes, 25 de agosto de 2017

Alguien dijo progresos?


Vaya, ya han pasado casi dos semanas desde mi ultimo reporte, así que déjenme contarles un poco como van los proyectos en la que sera la ultima entrada del mes (al menos que algo importante ocurra).

Primero que nada, aun no se sabe nada nuevo de Las Doncellas de Michael. Aunque la semana que viene, que sera 1 de Setiembre, MangaGamer debería actualizar el progreso de las novelas, y seria una buena fecha para revelar la fecha de salida del juego.

Siguiente punto, My Girlfriend is the President. Aun estoy en la fase de corrección final de la ruta de Irina, pero al ser una tarea que solo puedo realizar en casa, no puedo avanzar mucho. Mientras, también he comenzado con la traducción de la ruta de Ran, la cual es la más corta de todas, por lo que no debería tomarme mucho tiempo (El progreso fue actualizado en su sección correspondiente).

En cuanto a MGQP estimo que no falta mucho para lanzar el primer parche de verdad, el cual traducirá aproximadamente 1/4 del juego.

Siguiendo con Noble Works, el mes que viene tendría nuevamente tiempo en el trabajo, por lo que empezaría nuevamente a avanzar en la ruta de Shizuru (El progreso fue actualizado en su sección correspondiente).

Con eso se terminan los progresos.

sábado, 12 de agosto de 2017

Progresos y algunas cosas mas


Bueno, creo que ya es hora de hablar de los progresos y otras cosas.

En primera instancia, tal y como dije en la entrada anterior, MangaGamer a anunciado que sacara oficialmente Las Doncellas de Michael al ingles. Por supuesto, planeo traducirlo, y en este caso la espera para el primer parche podría no ser muy larga. Como algunos sabrán, Ralen, el traductor al ingles del juego subió algunos scripts traducidos del juego antes de unirse a MangaGamer. Gracias a esto, ya tengo traducida toda la ruta principal, la ruta de Risa y Miya, y casi toda la ruta de Yuuna y Nanami. Esto significa que simplemente tengo que chequear que cambios se realizaron con respecto a los scripts que yo tengo, e introducir el texto. Por lo cual, el primer parche ya contara con toda la historia de Risa y Miya, y quizas con la de Yuuna y Nanami. Probablemente liberen una demo del juego más adelante, la cual también traduciré.

Pasando a My Girlfriend is the President, la ruta de Irina esta completamente traducida y solo falta darle una leida y agregar los saltos de linea de forma manual. Esto me llevara bastante tiempo, asi que aun no esperen el parche para dentro de poco. Mantendré el progreso actualizado en sus secciones correspondientes.

En lo referente a Monster Girl Quest Paradox, la traduccion va bastante bien. El primer pueblo esta prácticamente completamente traducido, y el segundo va por la mitad. De momento, contándome, solo somos tres personas trabajando en el proyecto, por lo que si aun hay alguien que no haya dado la prueba de ingreso al proyecto y quiera intentarlo (o conoce a alguien que pudiera estar interesado), bienvenido sea.

Noble Works esta algo pausado debido a que en mi trabajo me encuentro saturado y estoy en periodo de exámenes. Boob Wars 2 se retomara cuando se finalice con My Girlfriend is the President.

Un punto final a aclarar es que Las Doncellas de Michael es un proyecto que tomara prioridad sobre los demás.
Creo que eso es todo por ahora.

viernes, 4 de agosto de 2017

Otra convencion


Esta entrada es solo para anunciar que dentro de una semana (11/8) sera la ultima convencion a la que asista MangaGamer en lo que resta del año, y en la que se podria revelar algo de Sono Hanabira. En la misma hará 5 anuncios. Uno es sobre un nuevo socio, y otro es sobre uno de los proyectos secretos que ha estado trabajando y que puedo asegurarles, no es nada de Sono Hanabira. Resta saber si en alguno de los otros 3 anuncios mencionaran algo.

P.D: Estoy a tres scripts de terminar la ruta de Irina (aunque después viene todo el proceso de revisión).

domingo, 30 de julio de 2017

Monster Girl Quest Paradox! Parche Español v0.1.1


Antes que nada quiero aclarar que este es un parche inicial muy basico. Decidi sacarlo porque quiero ver que problemas les pueden surgir a las personas (yo no tuve ninguno), para ver como proseguir. Tambien quiero saber que les va pareciendo la traduccion, ya que en esta ocasion, yo soy el que menos esta traduciendo el juego (aunque hay algunas partes que para evitar problemas con el codigo decidi traducirlas yo).
Lo que esta traducido es:
-La mayor parte de la interfaz grafica.
-Todo lo concerniente a la historia principal hasta salir del primer pueblo.
-Los rapes y dialogos de las batallas iniciales (salvo alguna palabra suelta por alli)
-Algunos dialogos con los NPC's del primer pueblo y el templo.

Problemas encontrados y no resueltos:
-Al vencer a un monstruo aparecerá un mensaje indicando dicho suceso, el cual terminara con un "!", pero desgraciadamente no puedo iniciar la frase con un "¡", debido a como esta armado el código. Lo he intentado incluso con varias variables pero no ha funcionado.
-Puede haber algunos problemas con el numero y genero de los objetos, clases y similares, ya que en ingles y japones estos no suelen mencionarse. Las clases las traduje todas como masculinas, salvo las que son obviamente relacionadas con chicas monstruo. Pero esto genera que Sonya tenga el titulo "Sacerdote", en lugar de "Sacerdotisa".

Para resolver estos problemas estoy pensando en tomar la versión en español del RPG Maker, hacer un juego simple, e intentar extraer los diálogos para ver como fueron utilizados allí.

Otra cosa ha mencionar es que hay algunas partes mínimas que están en japones, ya que no fueron traducidas al ingles.

Sin más preámbulos, les dejo el parche.
DEBERÁN CONSEGUIR LA VERSIÓN 1.21 EN JAPONES PARA APLICAR EL PARCHE. NO SIRVE LA QUE YA TIENE APLICADO EL PARCHE AL INGLES, YA QUE MARCARA ERROR.

Este parche fue gracias a la ayuda de:
-reyees98
-Paulo G
En el próximo parche sus nombres estarán embebido en la descripción del parche.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar parche español, descomprimirlo, y pegar los 3 archivo en donde se instalo el juego.
2- Ejecutar el archivo Patch.exe.
3- Presionar el boton "Patch", y cuando la barra llegue al 100% presionar "Exit".
4- Jugar.

martes, 18 de julio de 2017

Pequeños avances


Bueno, quiero comentar un poco como van las cosas por aquí.
En primer lugar, estoy en la recta final de ruta de Irina, aunque aun me faltan un par de días más para terminar la traducción, y un buen porcentaje de días extras para concluir la corrección. Cuando la termine liberare otro parche parcial y continuare con la ruta de Ran. Ahora, si bien la siguiente ruta es la más corta del juego, me llevara algo más de tiempo. Uno de los motivos es que entre cada capitulo de cada ruta, hay una breve introducción con un vídeo subtitulado en ingles. Aun no he colocado esos vídeos, porque la idea es hacerlos todos juntos y que queden en un formato estándar. Y otro motivo, es que tendré que revisar las anteriores rutas, ya que tuve que cambiar varias cosas en la traducción, y como este hermoso juego no detecta los saltos de linea si no se introducen manualmente, las lineas en las que introduje esos cambios deben haber quedado mal. Además de que este es un juego que comencé a traducir en mis inicios con las novelas visuales, y pueden estar seguros que he aprendido mucho más con ellas que con cualquier manga, por lo que una revisada para corregir errores no estaría mal.

Por otro lado, casi no he avanzado en Noble Works, ya que me he centrado un poco más en completar My Girlfriend is the the President, y al estar atrapado en la primer escena de "accion" con Shizuru, no es algo que pueda traducir en el trabajo, por lo que he avanzado "algo" en la ruta de Maya.

Para finalizar, esta todo el asunto de la traduccion de Monster Girl Quest Paradox (MGQP para abreviar). He recibido un par de solicitudes de participación, y de momento ya hay un traductor avanzando con parte de los scripts. La idea de mi participación es esta traducción es repartir y reunir los trozos de traducción que envíe y reciba, verificar que algunos términos permanezcan estandarizados, y traducir pequeñas porciones de texto que podrían dar problemas si se derivaran a alguien que no tuviera contacto con el código del juego.
La idea es traducir "TODO" lo concerniente a la primera aldea del juego, y luego liberar un parche parcial para escuchar opiniones, sugerencias, criticas, etc (así que los que no tengan el juego, vayan consiguiéndolo, y asegúrense de que sea la versión 1.21, y debe ser la versión en japones para que no ocurran errores al insertar el parche). Al ser un juego tan inmenso, y con tantas partes, no tengo ni la mas remota idea de como medir el porcentaje de traducción del mismo, por lo cual, de momento no lo habrá.

Una cosa más a agregar, es que la semana que viene comienza un breve taller de un mes que tengo, y eso se resume en que tengo tres dias a la semana durante un mes en los que no podre traducir absolutamente nada (salvo algo en mi trabajo si me da tiempo).

Bueno, creo que ya he dicho suficiente, asi que me despido.

viernes, 14 de julio de 2017

Reclutamiento traducción Monster Girl Quest Paradox


Tal y como dice el titulo d esta entrada, esa es la idea.
Aqui dejo un video que subi explicando la idea:
https://www.youtube.com/watch?v=Magsy1FmG8s

Espero se postulen para poder ver este gran juego traducido.

sábado, 8 de julio de 2017

Traduccion Monster Girl Quest Paradox! Bueno, casi...

No se emocionen por el titulo, dejeme explicarles de que va esto. Resulta que hoy me tope con las herramientas para traducir el juego y decidi ver como funcionaban. Son bastante faciles de utilizar y no son por linea de comando. El problema es que estuve viendo la cantidad de texto que tiene el juego, y ay madre mia, es ENORME. Por consiguiente, no traduciré el juego, pero si alguien quiere hacerlo, dejo el link de donde ubicar las herramientas. No daré ningún tipo de soporte a las herramientas ni daré links del juego, así que no insistan.

Capturas para ver que se puede traducir:




Y aqui esta el link con las herramientas:
https://bitbucket.org/dargothtranslations/paradox/downloads/

Si alguien quiere, puedo pasarle los scripts de lo que avance en la traducción (unas 200 lineas ademas de los menus y alguna que otra cosa).

miércoles, 5 de julio de 2017

Mas progresos detallados


Pequeña entrada para informarles que ahora podran ver el progreso detallado tanto de Noble Work como de My Girlfriend is the President en su apartado correspondiente en el menu de la parte superior del blog.

domingo, 2 de julio de 2017

Continuar a la espera de Sono Hanabira


Bueno, ha terminado otra convención de ManaGamer en la que tal y como esperaba, no hubo ninguna noticia de Sono Hanabira. Solo resta la 1 proyecto que mantienen en secreto y que sera revelado del 11 al 13 de agosto. Y lamento ser negativo, pero dudo mucho que sea Sono Hanabira, teniendo en cuenta que todavía no han lanzado ningún juego de los que superaron a Sono Hanabira en la encuesta a principios de año.
Sin nada más que agregar, me despido.

P.D: Nanami también esta triste.

viernes, 23 de junio de 2017

Reportando avances


No hay avances.
Fin del reporte.

No, ya hablando en serio, he estado muy ocupado estos ultimos dias por lo que casi no he podido avanzar nada en mis traducciones. El progreso que ven a mano derecha es basicamente el actual. Los primero dias de julio termino otro semestre, por lo cual probablemente tenga más tiempo. Tambien agregar que el mes que viene vuelvo a tener tiempo en el trabajo para emplear en mis traducciones, por lo que nuevamente podre avanzar con Noble Works.

Finalmente, tambien decir que el 4 de julio MangaGamer revelara más proyectos en los que esta trabajando, alguno de los cuales podria ser Sono Hanabira, pero como ya he dicho antes, veo muy poco probable que lancen un nuevo juego tan pronto.
Sin nada más que agregar, me despido.

domingo, 4 de junio de 2017

Avancemos!


En vista de que ya he avanzado bastante en Noble Works, que este mes no tendre tiempo libre en mi trabajo, y para cambiar algo de ambiente y asi no cansarme, decidi volver a la traduccion de My Grilfriend is the President. La ruta en la que actualmente me encuentro es la de Irina, y he hecho varias correcciones a las anteriores ruta.
¿Esto retrasara algo Noble Works? Pues si. Pero la idea es finalizar las dos rutas restantes antes de fin de año. Todo dependera de lo que me encuentre en mi vida. Eso es todo y espero disfruten de la noticia.

martes, 30 de mayo de 2017

Noble☆Works Parche Español v0.6


Finalmente aqui les dejo el nuevo parche de este juego. El mismo incluir la ruta de Hinata a las ya traducidas. Como ya sabrán, la próxima ruta es la de Shizuru. Creo que esta me tomara un poco más de tiempo debido a que este mes estaré bastante ocupado. Al menos ya llevo un trozo avanzado.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:
Parche 1.02- Mega - Depostifiles
Parche español- Mega - Depositfiles

Instrucciones:
1- Descargar, descomprimir, e instalar parche oficial 1.02.
2- Descargar parche español, descomprimirlo, y pegar archivo patch3.xp3 en donde se instalo el juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

domingo, 28 de mayo de 2017

Inminente parche


Esta entrada es solo para darles a saber que el parche de la ruta de Hinata de Noble Works esta casi listo. Tan solo me faltan corregir 1500 lineas, por lo que estimo estará para esta semana.
Sin nada más que agregar, me despido.

lunes, 22 de mayo de 2017

¿Como prefieren los parches de Sono Hanabira?


Esta pregunta va apuntada a los dos ultimos juegos de Sono Hanabira, o sea Recordando Como Nos Conocimos y La Nueva Generacion. En vista de que en estos juegos tengo acceso completo al codigo del mismo, y soy capaz de hacer modificaciones, ¿me estaba preguntando si les gustaria que agregara una opcion para cambiar entre un idioma y otro? (una vez seleccionado el idioma hace falta reiniciar el juego para que el cambio sea completamente efectivo). Puedo añadir esa opcion, o puedo dejar los parches tal y como los he estado haciendo hasta ahora. Ustedes deciden.

Progreso aun más detallado Noble Works


En la seccion del progreso de Noble Works, añadi a la grafica una columna más con el porcentaje de texto corregido e insertado, para que una vez finalizada la traduccion de una ruta, vean el porcentaje restante antes de que sea liberado el siguiente parche. Esto es en vista de que ya muchos han preguntado cuando saldra el proximo parche. Pues, hasta que el porcentaje de Hinata no llegue a 100%, no habra parche.

sábado, 20 de mayo de 2017

Toca seguir esperando


Bueno, para ser breve, hoy MangaGamer anuncio dos de sus nuevos proyectos y ninguno es uno de Sono Hanabira. Asi que toca a esperar hasta la proxima convencion que sera el 1 de julio. Aunque teniendo en cuenta que La Nueva Generacion salio apenas en noviembre del año pasado, puede que pase más tiempo para que hagan el anuncio de un nuevo Sono Hanabira, más aun si es Las Doncellas de Michael, ya que esta completamente traducida y solo falta la edicion.

sábado, 13 de mayo de 2017

Ups... error en parche ¡La Nueva Generación!


Hace un tiempo me comentaron que veían un error en el juego en el que en la galería no se visualizaba una de las imágenes. Al principio pensé que se trataba de un error del juego, pero tras analizarlo, descubrí que era un error de mi parche al español. Resulta que en los scripts originales, hay unas lineas que tengo que borrar para que el juego no marque error, pero en uno de esos scripts, no la borre entera, generando alguna especie de error. Calculo este seria el error, porque revisando los demás scripts no vi que esto se repitiera. En cuanto pueda, resubire los parches corrigiendo este pequeño error.
Las disculpas del caso.

domingo, 30 de abril de 2017

Avances?


Bueno, he de decir que estas ultimas semanas me las he visto complicadas, principalmente porque me robaron a punta de pistola (literalmente), y me la he pasado recuperando todo lo que había perdido. Debido a esto, los avances han sido prácticamentek nulos.
Las buena noticia es que a partir del mes que viene vuelvo a tener la posibilidad de trabajar en Noble Works en mi horario de trabajo (porque las demas novelas son demasiado sugerentes y podria tener problemas si alguien lee lo que estoy escribiendo por casualidad). Gracias a esto, podre avanzar más en la ruta de Shizuru.
No voy a extenderme mucho más, solo me queda decir que del 19 al 21 de mayo, MangaGamer asistira a otra convencion en la que revelara más juegos que lanzara, entre los cuales podria estar Sono Hanabira.
Eso es todo, me despido por ahora.

viernes, 14 de abril de 2017

El Beso de los Pétalos - Mi Príncipe Azul Parche Sin Censura


Así es, el otro día vagando entre mis archivos recordé que tenia imágenes de SH2 a las que les habían quitado la censura, pero faltando solo una imagen, fue imposible liberar un parche sin censura. El otro día viendo cual era la imagen a la que faltaba quitarle la censura, me di cuenta de que podía hacerlo yo mismo. Así que luego de pasar un par de horas reconstruyendo, ademas de hacer ciertos retoques a algunas de las otras imágenes, logre terminar el proceso.
A continuación les dejo el parche, el cual es el mismo que traduce el juego al español, solo que añadí las capturas sin censura. Aun pueden descargar el parche al español normal por si lo prefieren con censura.
Además, si les interesa puedo intentar traerles el de Lily Platinum sin censura, ya que ha ese le faltan dos imágenes por decensurar. Ya me diran que opinan.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:
4shared - Depositfiles

P.D: Recuerden que el parche pars quitar la censura del SH1, puede encontrarse aqui.

jueves, 13 de abril de 2017

Teatro de Risa y Miya Español


Hoy tenia ganas de traducir algo de Sono Hanabira, y se me ocurrió hacer un proyecto que tenia pendiente. El mismo es el Teatro de Risa y Miya. Son una serie de 10 capitulo que cuentan la relacion de estas dos chicas. Los 5 primero capítulos se sitúan antes de historia de Las Doncellas de Michael, y los 5 finales se sitúan después.
Iré subiéndolos a youtube. En vista de que no encuentro una forma de agregar subtitulos de forma eficiente sin perder calidad en los vídeos, decidí agregarlos con la opción que cuenta youtube, así que antes de verlos, recuerden activarlos. Ademas de esta forma también tengo la posibilidad realizar cambios en los subtitulos sin la necesidad de resubir un vídeo.

Por cierto, MangaGamer aun no ha revelado nada de un nuevo release de Sono Hanabira, sin embargo hay una gran posibilidad que haga el anuncio en una de las 4 convenciones a las que asistirá en el correr del año. La próxima será del 14 al 16 de abril, así que pueden cruzar los dedos.

Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Teatro de Risa y Miya:
Capitulo 1


miércoles, 12 de abril de 2017

Forest of the Blue Skin "traducido" 1.11


Nueva actualización del juego, así como de su respectiva guía.
Esta vez la guía incluye un mapa de las zonas y añadí una partida salvada con el progreso actual al 100%

Mejoras en esta versión:
-3 nuevas chicas monstruo:
 *Kamaitachi
 *Irvank
 *Demonio Coral
-Añadidas violaciones infinitas en algunos monstruos:
 *Coneja Marrón
 *Pequeña Ghoul
 *Golem de Arcilla
-Posibilidad de atrapar a cuatro que antes no se podían:
 *Tiburón Asesino
 *Kamaitachi
 *Irvank
 *Demonio Coral
-Nuevas Zonas:
 *Cueva Marina
 *Profundidades del Bosque
 *Habitación Vacía en el 2º Piso de la Mansión

Descargar:

martes, 11 de abril de 2017

Broken Heart Bordello Parche Español v0.1


En el dia de hoy les traigo una traducción que realice hace unos días. Es una novela visual creado por varias personas, pero programada en general por una persona llamada Smersh. La novela es totalmente gratuita y aun esta en desarrollo. Me he puesto en contacto con él y no ha tenido ningún problema en que la traduzca al español.
La novela trata de un chico que huye de su ciudad natal escapando de sus perseguidores, quienes tras asesinar a su padre bajo falsas acusaciones buscan borrar todo rastro de evidencia. El protagonista tras volver varios años después a su ciudad como un hombre ya mayor, hará todo lo posible para descubrir quien ordeno ejecutar a su padre, sus motivos, y cumplir su venganza.
La premisa inicial no tiene mucha originalidad, pero como se desarrolla la historia, los personajes, el arte y lo demás me han agradado. Llevo un tiempo jugando el juego y siguiendo sus releases.
A continuación les dejo una pequeña muestra de la traducción, y si así lo desean continuare con la misma.
Por si acaso, informo que este proyecto no interferirá con mis otros proyectos, ya que lo haré de forma esporádica.

Algunas capturas:




Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar el archivo archive2.rpa dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego, y sobrescribir los archivos ya existentes (si pide).
3- Jugar.

Consideren en apoyar al creador en su pagina de Patreon, ubicada aquí.

P.D: El juego puede contener algunos pequeños errores ortográficos ya que no lo leí con detenimiento, debido a que quería saber su opinión antes de avanzar con el proyecto.

viernes, 7 de abril de 2017

Licencia y avances


Esta pequeña entrada es para comentarles que esta semana comenzó mi licencia, y podria decir que he avanzado bastante en mis traducciones... pero seria mentira = )
La verdad es que la ruta de Kunihiro de Noble Works esta casi finalizada, solo resta la traduccion de un par de escenas h y listo, por lo que ya he comenzado con la correccion, que si recuerdan la ruta de Sena, esto puede llevar bastante.
En cuanto a My Girlfriend is the President, estuve haciendo algunos retoques en algunas de las imagenes que habian quedado un poco mal, y actualice el avance a la derecha del blog.
Pero tal y como he dicho con anterioridad, al estar de licencia me ha entrado un poco la vagancia y poco he hecho.
Nada más que comentar por aqui.

P.D: Aun no hay ninguna noticia de ningun release de Sono Hanabira por parte de MangaGamer.

viernes, 24 de marzo de 2017

Pequeñas actualizaciones


Tengo un par de notas antes de dar por acabado el dia de hoy.
Luego de casi 3 años, Ralen finalmente completo la traduccion de las Doncellas de Michael, desafortunadamente, no esta seguro de cuando el juego sera liberado oficialmente en ingles (o si lo sera). Pero la traduccion ya esta finalizada, asi que hay buenas posibilidades de que esto ocurra, y en un futuro no muy lejano.
La ruta de Hinata de Noble Works esta siendo traducida a buen ritmo, aunque solo he podido hacer avances en mi trabajo. Y segun la encuesta que realice, la proxima ruta a traducir sera la de Shizuru, cosa que me sorprendio, ya que pense que ganaria la de Maya.
Aun no he retomado la traduccion de My Girlfriend is the President por falta de tiempo, pero ya he ubicado donde me habia quedado (tengo archivos esparcidos entre mi PC de escritorio, la PC de escritorio de mi trabajo, mi notebook y la notebook del trabajo, y tenia que ubicar los mas nuevos), y probablemente lo retomare en mi licencia, la cual comienza el 1 de abril.

domingo, 12 de marzo de 2017

El Beso de los Petalos - ¡La Nueva Generación! Parche Español v1.0


Aquí les dejo el nuevo parche de este juego con las tres rutas completamente traducidas. Al igual que antes, dejo el parche disponible tanto para la v1.0 como para la v1.1.
Debo decir que la ultima ruta no me ha parecido tan buena comparada con la anterior, pero bueno.
Solo queda agregar que en breve retomare la traducción My Girlfriend is the President, y que más adelante liberare un nuevo parche de La Nueva Generacion con todos los errores corregidos.
Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar el archivo SHNG_Esp v1.0 con extensión .exe dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego, instalar y sobrescribir los archivos ya existentes (si pide).
3- Jugar.

viernes, 10 de marzo de 2017

¿Cambios...? Nah


Bueno, esta breve entrada es para dar a informar que en vista de que ya termine las clases que tengo entre semestres, y hasta la semana que viene no comienzo el siguiente semestre, este fin de semana deberia estar el proximo parche de Sono Hanabira. Tambien decir que este semestre estare mucho menos cargado que el anterior, por lo cual deberia poder dedicarle algo mas de tiempo a esta labor.
Finalmente, decir que empezare a estudiar japones de forma oficial la semana que viene. Lo cual se debe simplemente a que estudie un tiempo autodidacta y me intereso, y ademas eso puede aportarle algo a mis traducciones.
Sin mas que agregar, nos vemos pronto.

P.D: Hoy es dia de actualizacion de proyectos MangaGamer, si hay alguna noticia de Sono Hanabira agregare otra entrada.
P.D2: Ralen va traduciendo 115/120 scripts de Las Doncellas de St. Michael.