lunes, 23 de agosto de 2021

Chrono Clock Parche Español v0.7


Nuevo parche. Agregada la traducción de las escenas h de Cro. Solo quedan las de Miu.
Aclaro que en realidad también está incluida la traducción de las escenas de la ruta de Miu, solo que aun no están corregidas, por lo que pueden ver varios errores o notas.
Así que aun falta el parche final. 

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directorio raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japonés (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos).
6-Configurar el cuadro de dialogo como estático dentro del juego para que es texto se vea bien. *
7-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

Para los que no sepan como configurar el cuadro de dialogo como estático, deben presionar este botón dentro del juego:

Y quedara así:

miércoles, 11 de agosto de 2021

Avances Chrono Clock y Boob Wars 2


Sobre Chrono Clock, hice una pasada a las dos escenas h de Chronos solo para corregir todos los dialogos que no figuraban corregidos y poner sus hexadecimales correspondientes, y ya esta terminado. Ahora solo me falta corregirlo normalmente.
La mala noticia que tambien ocurre con las escenas h de Miu, pero en un nivel muchisimo menos serio.

Respectoa Boob Wars 2, la traduccion no esta abandonada, y justo ayer termine una escena más de la ruta de Kotone. No he podido actualizar el progreso, porque como todas las rutas estan entrelazadas, es un verdadero caos saber el porcentaje exacto. Tendria que hacer un esquema, pero no he tenido tiempo para ello.

lunes, 2 de agosto de 2021

Sobre Chrono Clock


Tengo una buena y una mala noticia respecto a la traduccion de Chrono Clock.

La buena noticia es que hace unos días termine completamente la traducción.

La mala noticia es que las escenas h de Chronos tienen el mismo problema que tuvieron las escenas h de Michiru en su momento. Hay muchos diálogos que por alguna razón que desconozco quedan en ingles, y para pasarlos a español tengo que buscar el código hexadecimal correspondiente a cada lineal de dialogo en la que ocurre esto e insertar ese código en lugar del texto en ingles.
Respecto a esto, cada linea genera 1 o 2 hexadecimales, y además de buscarlos, tengo que probar cual de estos es el correcto, que en ocasiones, resultan ser los dos juntos.
Además, en las escenas h de Michiru, esto ocurría solo en algunos diálogos de Michiru, mientras que en las de Chronos, esto se puede dar en diálogos de ella, de Rei, o en pensamientos.

En resumen, voy a tardar bastante en terminar de corregir las escenas h de Chronos.

Y crucemos los dedos para que no ocurra lo mismo con la ruta de Miu.