lunes, 3 de marzo de 2014

Se necesitan colaboradores para traduccion español de España de Sono Hanabira


Ayer de noche cuando me fui a dormir, (que es el momento en el que la cabeza me es un hervidero de ideas), pense que es algo injusto que la traduccion de Sono Hanabira este traducida solo al español latino. Como todos bien sabemos, siempre a existido una version español de España y español latino de diversos juegos, series, peliculas, etc. Es por eso que, para hacer mas justas las cosas, he decidido tambien traducir esta novela visual al español de españa. El problema es que mi nacionalidad es latina, por lo que no se al completo que modismos se utilizan en España. Por lo tanto, estoy reclutando gente para este trabajo, en el cual lo unico que deberan hacer es tomar el texto que ya esta traducido, y moldearlo a los modismos de su idioma.

¿Que se requiere?
-Conocimiento del idioma español (de España)
-Tiempo libre. Esto es relativo, ya que mi metodologia de trabajo es, "cada cual hace lo suyo a su tiempo", por lo que no estare azuzando a nadie con un latigo para que entregue las traducciones ni presionandolo, sino que pueden tomarse su tiempo. Tampoco hay que pasarse de la raya desapareciendo 5 meses sin decir nada claro esta.

¿Como participar?
Facil. Envien un mail a soulhunternf@gmail.com, solicitando su intencion de participar en el proyecto, les hare una pequeña prueba, y a los que queden seleccionados (no creo que sean mas de 2 o 3 personas por novela, o sea 18 en toal), les enviare textos a traducir y una vez modificados los insertare en el juego para probarlos y posteriormente crear el parche.

Vacantes disponibles: 6

Cree un enlace en la parte superior del blog para cuando esta entrada quede tapada con otras.

Cualquier consulta pueden escribir a: soulhunternf@gmail.com

17 comentarios:

  1. También podrías hacer las traducciones neutras y todos contentos
    La verdad no jugué esta novela no me gusta mucho que digamos siempre descargo lo demás, así que no sé cómo es la neutralidad de la novela
    Pero esto lo he visto en otras páginas de proyectos y sinceramente me parece una pérdida de tiempo y esfuerzo, simplemente háganla neutral y listo el idioma español/castellano ( o como sea) es muy basto y lleno de sinónimos y todos contentos
    Por si vamos al caso yo no hablo igual que en chile o en México yo soy argentino y exijo que cada vez que una de las protagonistas llegue a un orgasmo diga "viva perón carajo" (?)

    Fuera las bromas sigo el blog hace bastante y sinceramente es una pérdida de tiempo, pero usted es el que se esfuerza haga lo que quiera

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La traduccion neutral es algo que no existe. De los juegos siempre se dice que las traducciones de los mismos son neutras y cada tanto sale alguna palabra que se nota que solo se utiliza en españa (sin mencionar los tipicas frases como, "llevad solo lo que necesiteis". Escuchar algo asi me molesta mucho). Cuando de pequeño leia libros (claro que todavia leo xD ), recuerdo la cantidad de palabras que saltaban en gallego y yo quedaba O.O ¿y esto que significa?, y cuando le preguntaba a mi madre me decia ni idea. Luego me entere que eran palabras que solo se usaban en España. Sin mencionar que hoy en dia a veces en algunos juegos, me pasa lo mismo. Por eso no quiero que a los lectores de un trabajo tan extenso como lo es una novela visual, se topen con palabras que puedo haber colocado y que no se entienden, o les resulte molesto el texto porque no estan los modismos propios de su idioma. Si bien en latinoamerica no hablamos todos iguales, se sigue cierta linea. Claro que esto tambien es tema de polemica y podriamos tirarnos todo el dia discutiendo. Pero en cuanto a lo que dices que es una perdida de tiempo, no estoy de acuerdo, ya que al buscar colaboradores, los que trabajarian en las modificaciones serian ellos, y yo trabajaria insertando el texto y chequeando que todo este bien, y el insertar texto en este juego es particularmente facil (si sabes como hacerlo, tienes las herramientas necesarias, y ya te has ideado maneras de ahorrarte el tiempo con macros en el notepad++ como yo). Espero que con esta "carta" que he escribido (se me fue la mano xD ) entiendas a lo que voy.

      Eliminar
    2. Tengo que darte la razón, ya que aunque se intente neutralizar una traducción, siempre es mejor localizarla, pues si no se pierden muchos matices... Por ejemplo, en España decimos "coño" (las conchas es lo que hay tirado por las playas), cogemos un "coche" (no un carro), hablamos por "teléfono móvil" (no celular), una "cubana" es una paja con las tetas, etc... Por mucho que intentes neutralizar una traducción, hay infinidad de matices que pierden mucha "esencia", que la verdad es que se agradece mucho. Piensa que no puede ser casualidad que en las películas americanas no hagan un único doblaje para todos los países hispano-hablantes, así que importancia claro que tiene.

      Por cierto, nunca dejará de sorprenderme que llaméis al español de España "gallego"... El gallego es un idioma aparte, viene del portugués, y la verdad es que no hay demasiadas similitudes con el castellano... jajajaja ^_^

      Eliminar
  2. bueno solo jugue 2 novelas hasta ahora pero lo unico que creo que deberias cambiar es la palabra concha por vagina es que concha queda feo.repito solo jugue 2 novelas hasta ahora no se si ya lo habras cambiado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En las novelas he utilizado los dos terminos, y los utilizo segun el texto en ingles. Cuando dice pussy, lo traduzco como concha, ya que es una forma un tanto sucia de decirlo, y cuando dice vagina, lo traduzco como vagina.

      Eliminar
  3. ¿Cuantas vacantes sobran?
    Y cuales son las novelas quieres traducir?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por ahora, todavia no hay puestos ocupados, y la intencion en modificarlas todas. Debido a que todavia no se ha inscrito nadie, los primeros pueden elegir en que novela quieren participar.

      Eliminar
  4. Bueno es que viví 4 años en Madrid pero no se perfectamente el inglés, se lo normal y no se si pueda ayudar U.U

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es necesario saber ingles, es utilizar la traduccion que ya hice y adaptarla al español de España (puedes utilizar el texto en ingles si deseas como referencia para buscar palabras mas acordes al momento de modificar el texto).

      Eliminar
    2. Ok déjame primero ver si tengo tiempo disponible este mes y te aviso :)

      Eliminar
  5. Puedes crear una pagina en feisbuk para seguirte

    ResponderEliminar
  6. Hola si aún necesitas gente me ofrezco soy española y tengo tiempo libre.. lo único es que me tendrías que explicar como se editan los juegos, porque no tengo ni idea.. pero vamos las transcripciones te las hago en un plis..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya te respondi al mail que enviaste al correo.

      Eliminar
    2. Javier, si necesitas ayuda en las traducciones del inglés me dices que no tengo problema..

      Eliminar
  7. Pasaba por aquí y bueno, antes que nada, admiro tú trabajo, felicidades. :) Y bueno, apenas veo esta publicación y me gustaría colaborar en las traducciones. Soy Mexicana y tengo 17 años y estoy en preparación escolar(De salida más bien xD) bueno, no se si se pueda, pero, quisiera ayudar. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que quieras participar. Por favor envia un mail a soulhunternf@gmail.com, solicitando tu intencion de participar en el proyecto para poder continuar.

      Eliminar