La buena noticia es que hace unos días termine completamente la traducción.
La mala noticia es que las escenas h de Chronos tienen el mismo problema que tuvieron las escenas h de Michiru en su momento. Hay muchos diálogos que por alguna razón que desconozco quedan en ingles, y para pasarlos a español tengo que buscar el código hexadecimal correspondiente a cada lineal de dialogo en la que ocurre esto e insertar ese código en lugar del texto en ingles.
Respecto a esto, cada linea genera 1 o 2 hexadecimales, y además de buscarlos, tengo que probar cual de estos es el correcto, que en ocasiones, resultan ser los dos juntos.
Además, en las escenas h de Michiru, esto ocurría solo en algunos diálogos de Michiru, mientras que en las de Chronos, esto se puede dar en diálogos de ella, de Rei, o en pensamientos.
En resumen, voy a tardar bastante en terminar de corregir las escenas h de Chronos.
Y crucemos los dedos para que no ocurra lo mismo con la ruta de Miu.
Suerte
ResponderEliminarQue mal te deseo suerte si hay alguna forma de ayudar seria genial saberlo todos los ánimos
ResponderEliminarsuerte hermano, y muchas gracias por tu trabajo
ResponderEliminarSuerte Che, y gracias por tus traducciones que a mi gusto, son las que mas cómodamente puedo leer. :^)
ResponderEliminar