martes, 10 de septiembre de 2019

Retomando el ritmo

Bueno, las cosas en mi vida parecen haberse estabilizado bastante, asi que estoy retomando el ritmo de mis traducciones.

Aqui esta el progreso actual de Chrono Clock:

El porcentaje restante de las rutas de D.D. y Makoto son las dos escenas h de cada una, las cuales dejo siempre para el final.
Recuerden que el proximo parche contara con la adicion de la ruta completa de Misaki, D.D. y Makoto.

14 comentarios:

  1. Me alegra que este de vuelta con los otros proyectos, alguna noticia de Sono Hanabira?

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu esfuerzo y espero que puedas seguir con buen ritmo en tus proyectos.

    ResponderEliminar
  3. Es genial verte de vuelta! Siempre agradeceremos tu esfuerzo.. ¿Alguna noticia sobre Sono Hanabira? :)

    ResponderEliminar
  4. Gracias crack por el esfuerzo que siempre pones te banco y lo hare siempre *como siempre sigo aunque no lo repito jajaja porque si no me dirian disco rayado* si no fuera por ti no tendriamos sono hanabira en español *quisas otros lo hubieras traducido o algo asi pero me gusta mas tu estilo por asi decirlo y por eso te estoy eternamente agradecido* hasta otra crack

    ResponderEliminar
  5. Hola SoulHunter mi nombre es Dr. L. y te agradezco por todo el esfuerzo que has realizado traduciendo las grandes novelas visuales que tienes aquí, en serio muchas gracias.
    Y además te quiero pedir un favor: Hace poco encontré una novela visual llamada Dracu-Riot y me pareció interesante, pero solo estaba traducida al ingles y como no me gusta del todo jugar novelas visuales en ingles pensé y si la traduzco, pues lo quiero intentar. Pero ya fuera de rodeos lo que pasa es que no sé como traducir una visual novel"Se ingles". Y no encuentro alguna ayuda completa de como hacerlo y quisiera saber si puedes mostrarme como traducir una.
    Por cierto Dracu-Riot es de los creadores de Noble Works así que los métodos de traducción no deberían ser muy diferentes. Me despido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aunque un juego sea de la misma compañia, el metodo, engine y demas que usaron para crearlo no tiene porque ser el mismo. Mientras que Noble Works tenia los textos alojados en una base de datos, Dracu-riot los tiene en archivos de texto, pero los mismos estan encriptados y hay que usar herramientas para extraer el texto. Yo pense en traducirlo hace tiempo, pero otro grupo ya comenzo a hacerlo, por eso desisti.

      Eliminar
    2. Y yo que estaba pensando en preguntarte por Dracu Riot T.T

      Eliminar
  6. Ya veo, pero de igual manera voy a intentarlo de alguna manera "No esperaba que fuera sencillo de todos modos". Sin embargo quisiera saber que grupo es el que lo estaba traduciendo para ver si es que puedo ayudar un poco siquiera.

    ResponderEliminar
  7. Saludos nuevamente, después de buscar un rato al grupo que mencionas encontré a divisonfansubs que tradujo la primera parte, pero lo tiene abandonado. Y también encontré a Alei Translations que supuestamente lo tenía en proyectos, pero dicen que no están trabajando en él, ni lo harán de momento. Por tanto hay vía libre si quieres traducirla. Una cosa más en serio me gustaría ayudar a traducir la novela, y si es que conozco el proceso puedo hacerlo, solo necesito algunas indicaciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Conunicate conmigo al correo soulhunternf@gmail.com para continuar con el tema.

      Eliminar
    2. al final si vas/van a traducirlo?

      Eliminar
  8. ¿Vino primero el huevo que la gallina?

    ResponderEliminar