miércoles, 10 de enero de 2018

Una encuesta importante esta en camino


MangaGamer publico hace unos minutos un tweet que indica que la semana que viene publicara la encuesta anual que hace todos los años para ver que titulos seran traducidos, y que prioridad se les dara. Ni bien salga la encuesta publicare el enlace aqui, y en youtube. Asi que los invito a todos a participar para ver un nuevo titulo de Sono Hanabira traducido este año.

Para los que no sepan ingles no se preocupen, ya que también traduciré la encuesta al español.

Por cierto, recomiendo que se pongan de acuerdo antes de elegir que juego de Sono Hanabira prefieren que sea traducido, asi todos elegimos el mismo y tenemos más posibilidades de que salga en los primeros puestos. Tambien pido que cuando la encuesta se libere, difundan la noticia.

21 comentarios:

  1. despues de las doncellas tiene que ser las amantes del estudio yo quisiera que fuera en orden :D

    ResponderEliminar
  2. yo diría que las doncellas de Michael

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ese juego ya fue licenciado por MangaGamer y saldra este año al ingles, asi que hay que escoger otro.

      Eliminar
  3. Respuestas
    1. Cito:
      "...hace unos minutos un tweet que indica que la semana que viene..."
      "Ni bien salga la encuesta publicare el enlace aqui, y en youtube."

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. Ese juego ya fue licenciado por MangaGamer y saldra este año al ingles, asi que hay que escoger otro.

      Eliminar
  5. Yo propongo "Las amantes del estudio", debido a que "Las doncellas de Michael" ya están en beta testing, seria bonito continuar con el orden cronologico

    ResponderEliminar
  6. cuando haya la encuesta ponlo aqui man que lo espero aver si podemos votar digo yo por las amantes del estudio tal y como decia el chaval Matias Alvarez xDDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy deacuerdo pero tambien podria ser el caballero de blancanieves

      Eliminar
  7. Respuestas
    1. Para lo unico que uso facebook es para comentar cosas en la fanpage de Sono Hanabira: https://www.youtube.com/redirect?event=video_description&v=GWDZdsWJHAI&q=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fgroups%2F725615604273949%2F&redir_token=ciuXkf-W6sOs6MoqB1RUhaP3jZV8MTUxNTk2NTMwMEAxNTE1ODc4OTAw

      Eliminar
  8. Hola Esto no tiene que ver con la cuesta pero me gustaria saber si podrian compartir los programas de extraccion de texto que quiero traducir una novela y no ee podido encontrar los programas y los que saben no se porque no los comparten son pocos los que traducen novelas si compartieran no digo sus conecimientos sino las herramientas habrian muchos mas juegos traducidos al español la verdad no entiendo ese egoismo de guardarselo para uno mismo cuando podrias tener mas ayuda que debes de hacerte cargo tu misma igual la traduccion y demas cosas son complicadas solo el que tiene conocimiento puede darle buen uso alos programas si es eso lo que preocupa igual yo por el momento es para uso personal si fueran tan amables de ocmpartirlo se lo agradeceria fuera en privado o publico porfa seriamos mucho mas grade las traducciones no le nieguen alos que quieren formar sus proyectos la oportunidad de traducir

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo no paso los programas porque quiero evitar que las gente deje los proyectos por la mitad. Si en verdad quieres traducir una novela visual, puedes hacer al igual que todos los demas y esforzarte en descubrir como se hace por tu cuenta, ya que si no tienes la voluntad para hacer esto, te aseguro tampoco tendras la de completar un juego. La gente que en verdad quieres hacer algo se esfuerza en conseguirlo, y no espera que se lo den servidor en bandeja.

      Eliminar
    2. No lo dejare por la mitad ya tengo gran parte de la novela traducida asi sea en block pero lo tengo bien organizado Fue duro traducir ya que algunas expresiones tenian su complique pero lo logre el juego Tengo traducido el intro de la novela que es largo y Una ruta de heroinas y otra media sin completar todavia me ee esforzado bastante en eso y en buscar los programas que corresponden pero en ningun lado aparecer mencionan unos hay pero ya no existen que era el AnimEd Si pudieras ayudarme se te agradece creeme que si me ee esforzado y te puedo mandar capturas de todo lo que ee traducido yo no lo dejare por la mitad de eso puedes estar haora misma ando traduciendo la segunda ruta si fueras amable de pasarme lso programas se te agradece y pues si quieres pruebas te mandaria la captura para que veas cuanto he avanzado

      Eliminar
    3. Mmm... Pues hay varias herramientas, dime como se llama el juego asi veo cual serviria, en caso de que sirviera alguna, ya que las mismas sirven para determinado numero de juegos, no es posible traducir todos con ellas.

      Eliminar
    4. El juego Se llama Majikoi S y es la secuela de Maji de Watashi Que actualmente Un equipo ya anda traduciendo me decidi a traducir la secuela ya que el juego en si me gusto bastante y pues segun e visto los parches que han sacado de la precuela los archivos que se han modificado han sido lo que es el config.pac Update y 1 2 3 4.pac y pues intentando por todos los medios acceder a tales archvios no he podido usando ya algunos programas y nada si pudieras ayudarme con eso se te agradeceria Ya llevo buen progreso en la traduccion y me gustaria implementarla ya al juego

      Eliminar
    5. Deja que le de un vistazo, pero te advierto desde ya que no todos los archivos .pac se pueden abrir con los programas que hay en la vuelta, más sobre todo si es un proyecto en el que esta trabajando sharin-sub, los cuales tienen personas encargadas de crear herramientas para desencriptar los juegos y el 99% de esos juegos no se puede acceder a su codigo con las herramientas que dispongo.

      Eliminar
    6. Entiendo y ojala puedas acceder seria una lastima no poder aportar la traduccion ya que la secuela en si trae muchas mas cosas que la precuela y hay sido complicado traducirla espero tu respuesta y agradesco la ayuda

      Eliminar
    7. Lo descargue e intente acceder al texto pero me es imposible. Tal y como te habia mencionado antes, los proyectos en los que trabaja sharin-sub no se pueden acceder por metodos convencionales. Lo unico que podrias hacer es intentar hablar con ellos.

      Eliminar
    8. Que mal y no se si ellos prestaran la misma compresion que vos igual gracias por la ayuda y sera intentar hablar con ellos si esque lo logro javiert239 gracias por la ayuda y por prestar tu tiempo se te agradece y gracias

      Eliminar