domingo, 29 de mayo de 2016

Sono Hanabira 10 casi finalizado y aceptando sugerencias


Pues el SH10 ya esta completamente traducido, tanto scripts como imagenes. Solo me falta darle una revisada final para corregir un par de errores. Desgraciadamente, esto va a llevarme un tiempo, ya que este sera un mes bastante agitado. Afortunadamente en esta entrega veran una mejora considerable en la inferfaz grafica, ya que he cambiado varias cosas, ademas de agregar otras, como la traduccion de los creditos. Pienso implementar dichos cambios en todas las novelas de Sono Hanabira que he traducido, y asi estandarizarlas.

Tambien hay dos palabras que quiero cambiar, y para ellos estoy aceptando sugerencias.
Una de esas palabras es "koibito". Hasta ahora la he estado traduciendo tal cual se traduce al español, que es "amante". Sin embargo en estas novelas creo que seria mejor traducirla como "novia".
La otra palabras es "geez" o "jeez". He estado pensando en cambiarla a "Por dios".
Quiero saber que opinan de estos cambios, y tambien es bienvenida cualquier sugerencia.

P.D: De paso ya pueden ver como queda el nuevo banner.

19 comentarios:

  1. yo de nuevo solo me preguntaba cuando habra noticias de my girlfriend is the president es que tambien estoy ansioso de jugar esa nv en español por completo
    ps:perdon si dejo el comentario aqui pero es la actualizacion mas reciente un saludo

    ResponderEliminar
  2. hola gracias por la traducción como siempre y lo que dices sobre los cambios en las palabra suena bien.
    Tambien queria saber acerca de sono hanabira 11 tambien lo subiras o solo estara en youtube?
    gracias por todo sigue asi espero con ansias las demas traducciones :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hasta que la traduccion en ingles no se complete, solo estara en youtube lo que haya disponible.

      Eliminar
  3. pues en todas las entregas las protas "ocultan" su relacion al mundo por lo que amante encaja mas que novia, y el "por dios" esta genial.
    gracias por las traducciones y a la espera de tus futuros proyectos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. tienes razon pero tambien el termino "amante"se utiliza cuando tienes pareja y la amante se refiera a que tienes a alguien mas. tambien dependende de la perspectiva de como lo veas xD.

      Eliminar
  4. Apoyo lo de usar "Novia en vez de "Amante, ya que amante me suena a que engañan a sus parejas o algo jajaja y lo de "Por dios, creo que quedaría mejor x3
    Gracias por tu trabajo, espero que pronto podamos jugarlo <3

    ResponderEliminar
  5. Pues... en el caso de Shizuku y Eris, pues ya casi todos saben de su relación, por lo que apoyaría el término de "novias". Aunque Koibito significa o eso creó, amantes. Lo mismo con Mai y Reo.

    Por lo que yo, lo apoyó.

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. espero con ansias la salida del sono hanabira 11,y por lo del geez,pienso que deberias dejarlo,ya me acostumbre a ese termino,ya se veria raro con el por dios,y el termino de novia esta bien o igual podria ser mi pareja,en vez de mi amante,pero pues esperemos a que opinen los demas,y saludos me encanta mucho tu trabajo :3

    ResponderEliminar
  8. yo opino que deberias dejarlas las palabras como siempre la has traducido, a mi me gustan asi, no todo tiene que ser traducido literalmente, pero el amante y el geez me gusta x3, ademas con el geez, seria raro escuchar "geez"
    y que en el texto aparezca una frase xD

    ResponderEliminar
  9. Cambiar la palabra "amante" por "novia" me parece bien, aunque no en todos los casos, supongo que depende de la historia y sus respectivas protagonistas :)

    ResponderEliminar
  10. Se que no tiene que ver con esto exactamente pero siempre me he preguntado porque empiezas tantos proyectos en vez de centrarte en uno y terminarlo antes(si es que cada proyecyo son independientes y son de otros siento la pregunta tonta)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Simple, si trabajas mucho en la misma historia te terminas aburriendo, y la calidad de la traduccion baja.

      Eliminar
  11. En mi parecer es mejor que pongas "novias" que "amantes", más en el caso de Shizuku y Eris, porque en la entrega anterior ya se referían como "novias" en el momento de declararse, y que en las demás, ya para el SH11 ya se saben quienes son pareja,por lo que sucede en ese SH.... De lo otro si me da igual, es un expresión, así que (para mi) no tiene mucha importancia

    ResponderEliminar
  12. a mi me gusta novia ya q amante en mi pais significa ser la otra y dejar el guees
    z me parece q suena mejor y si vas a implementar ese cambio en todas las novelas tambien podrias corregir un error en la novela 1 en la ultima ecena (n 6 recuerdos)de yuna y nanami ella dice jabon no sopa.Por cierto gracias por las traducciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la mencion del error, no se en que estaba pensando xD
      Quedo corregido.

      Eliminar
  13. yo suelo decir 'por dios' asi que tiro por esa palabra y creo que 'novia' suena mas bonito :3.
    A todo esto muchas gracias por todo tu trabajo, se me hace divertido cuando nos pide nuestra opinion no es algo que sea mucho en las traducciones xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues la idea es cambiar el sentido de las palabras a una que les sea agradables a todos, y tomar las opiniones de las personas para tal proposito es la mejor opcion.

      Eliminar