martes, 16 de abril de 2019

Sono Hanabira, Chrono Clock y MGQ Paradox


Ya estamos a mediados de abril, y tengo dos anuncios referentes a Sono Hanabira. Uno de Chrono Clock, y uno de MGQ Paradox

El primero es sobre la traducción de Las Doncellas de Michael. La ruta de Mai y Reo ya esta completamente traducida, corregida, e insertada. Solo resta darle una revisada para corregir errores. Y a la ruta de Takako y Runa le falta script y medio para estar completamente traducida. Por ahora, centrare mis esfuerzos en terminar de corregir la Ruta de Mai y Reo para sacar un parche. La idea es poco después lanzar el ultimo parche con la ruta de Takako y Runa.
El próximo parche no solo agregara texto traducido, sino también cientos de correcciones (no es exageración), ya que modifique ciertas partes ya traducidas por expresiones mejores, y arregle algunas escenas en las que había olvidado agregar el nombre de algunos personaje xD

El segundo anuncio es que MangaGamer asistirá a dos convenciones el 19 de este mes, y realizara tres anuncios de traducciones nuevas, entre las cuales podría estar un juego de Sono Hanabira (espero no ser de mala suerte, porque las veces que he dicho esto nunca pasa, y cuando no lo digo pasa xD)

Nada mas queda decir que no creo que haya avances en la traducción de Chrono Clock hasta el mes que viene en mi trabajo. Y por si salta alguno que pregunta sobre Boob Wars 2, hice una encuesta hace ya tiempo (aun la pueden ver en la parte superior derecha del blog), y Chrono Clock sera el próximo parche por decisión mayoritaria.

Esto noticia es una nota aparte por si a alguien le interesa. La traducción de MGQ Paradox al ingles esta en su fase final, restando solo unas 9000 lineas. Los responsables de su traducción tardaron mucho debido a que la cantidad de lineas superaba las 200000. Esta traducción incluyr la parte 1 y 2, y estará absolutamente TODO traducido (y hay algunas imágenes que algunos decensuraron).
Aclaro que yo no traduciré este juego, ya que la cantidad de lineas es abrumadora.

10 comentarios:

  1. Pues este anuncio es muy importante, y sinceramente espero que MangaGamer sí exponga la intención de hacer traducciones prontas de al menos un juego de Sono Hanabira. Gracias por el anuncio.

    ResponderEliminar
  2. Gracias crack por el aviso enorme sobre todo sobre sono hanabira por parte de lo que te falta para sacar lo que queda de traduccion para las ultimas parejas xDD y ojala saquen la traduccion de la N°15 shiyaruki no kishi *creo que se escribe asi xD* o el caballero de blanca nieves porque esee hay algo que hace tiempo exige una respuesta inmediata pero por el japones no lo entendia asi que Yajuuuu xD

    ResponderEliminar
  3. Respuestas
    1. La historia principal de Monster Girl Quest Termino en la parte 3.

      Juego que ya tiene tiempo traducido al ingles.

      El juego al que se refiere Soul, es Monster Girl Quest Paradox, sigue la saga de Monster Girl Quest, pero este se centra en universos/dimensiones paralelas, El prota sigue siendo el mismo, pero no es el de la triologia, es una historia completamente diferente que busca combinar y al mismo tiempo continuar la triologia original.

      Sin embargo lo que diferencia a Monster Girl Quest Paradox de su predecesor, es que este esta hecho en rpg maker, es más rpg que nada (lo cual lo hace extremadamente atractivo para los que adoran los jrpg como yo) pero no descuida la parte de novela visual (tiene un montón de historia, por eso tiene esa cantidad exageradisima de lineas nada más las partes 1 y 2)

      El juego esta planeado para ser 3 partes, 2 de ellas estan ya por internet y las encuentras ya en internet traducidas en ingles, la parte 2 es la que recientement esta en su fase final y es a la que Soul hace referencia.

      Yo formo parte del discord de los traductores y esperan terminar estas 9000 lineas restantes antes de que saquen la parte 3 del juego que promete ser superiormente más larga que la 1era y segunda parte, asi que espera unos 2 años más de trabajo de traducción (?

      Eliminar
    2. Y este discord cuál es si puede saberse?
      Porque para mi la unica manera de saber sus avances es mirar el enlace del bitbucket una vez a la semana xD

      Eliminar
    3. En bitbucket puedes ver la planilla excel del progreso, la cual es la que comparte en el discord.

      Eliminar
    4. Según ese excel van por el 60% más o menos, no está actualizada parece.

      Eliminar
    5. Este es el: bitbuckethttps://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/downloads/

      Eliminar
  4. :v es una falta de respeto que no pongan el zelda >:v

    ResponderEliminar