domingo, 4 de febrero de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.1


Bueno gente, aquí el primer pequeño parche de este nuevo proyecto. El mismo traducirá todo el prologo 1, y un pequeño trozo del prologo 2 (este ultimo esta sin corregir).
Debo decir que este es otro juego que tenia en mente desde hace tiempo, pero sinceramente no crei que fuera a encontrar las herramientas para poder traducirlo.
Respecto a la traducción, debo decir que debo haber gastado mi mouse de tantas veces que abrí el juego para hacer pruebas, y lo digo en serio, fueron cientos y cientos de veces. Tuve una larga conversación con el creador de las herramientas en ingles Marcussacana, quien me ayudo mucho en la implementación de los caracteres especiales del español en el juego e incluso las modifico para que el salto de linea funcionara correctamente y no se cortaran las palabras por la mitad (evitándome tener que poner los saltos de linea de forma manual como en My Girlfriend is the President). Así que un agradecimiento especial a Marcussacana por toda su ayuda.
Ahora algunas cosas que son importantes tener en cuenta. Para ejecutar este juego tendrán que tener el idioma regional en japones, utilizar el ntlea, o el AppLocale. De no hacer esto, el juego ni siquiera se abrirá. Otro punto a tener en cuenta es utilizar preferiblemente la configuración del idioma regional en japones, ya que de lo contrario, en lugar de ver los caracteres especiales del español verán símbolos en japones o similares. Otro cosas más es que el juego tiene dos posibilidades de mostrar los diálogos: en una ventana estática en la parte inferior, o una ventana dinámica que se sitúa debajo de los personajes y se adecua al tamaño del texto. Para que los diálogos se vean de forma correcta, debe estar activada la opción de la caja de texto estática. Esta opción la pueden encontrar en la parte superior derecha una vez que inicien el juego.
El único problema que encontré de momento, es que en algunas palabras cortas como Huh, Whoa, Eh, etc, no se visualizaran en algunas ocasiones los caracteres ¡ y ¿ al inicio. Ese es el único pequeño problema con el que me tope y no logre solucionar. Y no se pueden traducir las imágenes.
También quiero que tengan en cuenta que esta es una soft-translation, lo cual significa que el juego se traduce con un programa desde el exterior y no como estamos acostumbrados usualmente. Cuando abran el juego, el mismo tardara uno pocos segundos en iniciar, y aparecerá una ventana secundaria con la consola de windows. Esta ventana no debe cerrarse, pero pueden ignorarla sin más, ya que es una ventana de debug.
Una ultima cosa, últimamente me han eliminado varios archivos de 4shared, así que decidí hacer unos cambios, por ejemplo agregarle contraseña a los archivos. Veamos si así evitamos más de estos problemas.
Creo que con eso cubro todos los aspectos importantes y ya me he extendido demasiado, por favor prueben el parche y cualquier problemas coméntenlo y veré como resolverlo.

Les dejo unas capturas:



Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos, no cerrar ventana secundaria mientras se juega).
6-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

15 comentarios:

  1. Gracias por el esfuerzo y tambien por el tiempo que te tomas en explicar todo.

    ResponderEliminar
  2. X ahora vy a esperar el parche con una ruta xq me desespera esperar y me spoileo solo Xd. Como sea gracias x tu esfuerzo salu2 °<°)/

    ResponderEliminar
  3. Vaya eso fue mas rapido de lo que parecia muchas gracia ahora a buscar la descarga del juego xD

    ResponderEliminar
  4. gracias por el juego, se agradece mucho el esfuerzo que haces con todos tus trabajos, muchas gracias.
    P.D
    jugue un poco y vi un dialogo sin traducir del 1° prologo. y repito muchas gracias por tu esfuerzo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Podrias decirme que dialogo viste sin traducir?

      Eliminar
    2. el dialogo despues del accidente con el camion, preguntandoce que ocurrio.

      Eliminar
    3. Gracias por mencionarlo. Estaba traducido pero lo había posicionado mal por lo que no se visualizaba. En el próximo parche estará corregido.

      Eliminar
  5. Disculpa no puedrias traducir la novela Love Ribbon es yuri, la verdad me encantan tus traducciones y seria genial que tu pudieras traducirla.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De momento no trabajare en más proyectoas hasta terminar uno de los que ya tengo.

      Eliminar
  6. Hola disculpa la molestia no puedes traducir hamarase simulator la verda es que tu trabajo es genial

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De momento no trabajare en más proyectoas hasta terminar uno de los que ya tengo.

      Eliminar
  7. Hola me puedes pasar los parches de sono hanabira 7 y 9

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias por todo tu esfuerzo. Se valora mucho

    ResponderEliminar
  9. Hola una pregunta la visual novel se podrá pasar al móvil?

    ResponderEliminar